morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-12-10 08:43 pm

О переводе с родственных языков

Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно.

Есть замечательный стих Коротича "Последняя просьба старого лирника", который стал знаменит в переводе на русский Юны Мориц благодаря Сергею и Татьяне Никитиным. Вот он:

Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.

Перевод приводить не буду - его просто неприлично не знать.
Родственность языка создает обманчивое ощущение простоты. Русскоязычный человек в принципе способен без дополнительной подготовки понимать не менее 50% украинского или белорусского текста. Из этого некоторые альтернативно одаренные товарищи делают вывод, что украинский и белорусский - это вообще не язык, а диалекты, испорченные западным влиянием. Сбивать с таких товарищей спесь можно, предложив им перевести на "диалект" словосочетание вроде "мелкая дрожь", "спелая рожь", "естественная красота" или "искренняя любовь". Но чаще всего спесь не сбивается, таварисчи только обижаются - ну да и хрен с ними. Я о трудностях перевода.

Во-первых, в родственном языке гораздо боьше "ложных друзей переводчика", чем в неродственном. Конечно, за перевод слова pathetic как "патетический" нужно гнать без выходного пособия. Тут порадуешься, что ты японист или арабист - там таких закидонов с гулькин нос, если не считать заимствований из английского и латыни. Но уже с романо-германскими языками можно крупно сесть в лужу. А с родственными часто бывает, что человеку и в голову не приходит, что у знакомого ему слова - совсем не то значение, какое он думал. Помните, у Шевченка -

І сниться їй той син Іван -
І уродливий, і багатий...

Так вот, "уродливый" - это по-украински как раз "красивый".

Но если переводчик хорошо знает язык оригинала, он мимо этой ловушки проскочит. И тут же его подстерегает другая ловушка. А именно - отсутствие в родственном, вроде бы, языке, точных лексических соответствий.

Ну, например, нет соответствия слову "майдан". То есть, оно есть. "Майдан" - это площадь. Но не всякая. Красную Площадь, например, никто и никогда Червоним Майданом не называл. Или площадь Ленина в нашем городе, скажем. Почему?

А потому что майдан - это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощенная. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами... Оно широко, просторно звучит. Напиши Юна Мориц "Переведите меня через площадь" - зуб даю, Никитиным бы и в голову не пришло положить это на музыку, при всем моем к Юне Мориц. Потому что от слова "майдан" даже пахнет иначе. Но не это главное. В конце я объясню, что именно стоит за образом майдана, и почему так важно, что это именно деревенская площадь.

Дальше. В украинском оригинале из речевой конструкции "Переведіть мене через майдан" видно, что лирический герой, слепой лирник, одинок и обращается наугад _к кому-нибудь_: переведите, люди добрые. В русском переводе "переведи" рождает образ конкретного адресата. Для Коротича эксплицитный слушатель "песни" - кто угодно, любой из толпы проходящих, сама толпа без адресации к конкретному лицу, "люди". Для Мориц это уже индивидуальность, личность, и слушатель русского перевода сразу оказывается в другой позиции по отношению к адресанту, его как бы выхватывают из толпы.

Трансформируются в русском переводе и отношения лирического героя с его женщиной.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы,
Здесь дни моей ничтожности и славы
(...)
Там плачет женщина, я был когда-то с нею,
Теперь пройду и даже не узнаю...
(...)
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет,
Мой сын поёт сегодня на майдане...

В сравнении с украинским оригиналом мы видим, что вполне цельная история - лирник был с женщиной, она родила ему сына, но он, ослепнув, почувствовал себя ничтожным и ушел от нее - но _он ее не забыл и продолжает любить_ - распадается на три дискретных фрагмента. Исчезает слово "незабута" - то есть, незабытая любовь. "Сильный" и "никчемный" - трансформируются в более "духовные" ничтожность и славу. И самое главное - исчезает "та женщина, с которой я когда-то был" (в смысле "именно та, а не какая-либо еще") - и появляется просто "женщина, я был когда-то с нею". _Единственная_ становится "возможно, одной из..."

И причина всему этому - тот разброс в значениях и смыслах, который, собственно, и делает родственные языки уже самостоятельными языками, а не диалектами.

Но самое убийство - это такие вот вещи, как "тлумне тло". Лексическое соответствие есть - "многолюдный фон". Но слово "фон" в тексте и контексте "лирника" убьет всю вешь. А другого нет. И у Мориц появляется "майдана океан" и исчезает еще один смысловой пласт: майдан принял лирника в себя, растворил. В русском тексте получается, что лирник остался инородным телом. И не совсем понятно, почему в последней строфе "поля не было, где кончился майдан". Пресуппозиция высказывания предполагает, что поле должно там быть. Но почему? А вот именно поэтому: майдан - деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы "в гречке стонут глухо" - но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки - раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу - он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого.

Итого: в руках суперталантливого поэта и переводчика пафос стиха изменился... ну, не на 180, но на 90 градусов это точно. Вместо равнодушной толпы у лирника появился эксплицитный слушатель, история любви превратилась в мимолетную интрижку, и майдан _кончился_, хотя в оригинале он именно что не кончился и кончиться не мог: он поглотил лирника, и так даже лучше, потому что особенно горько для него было бы узнать, что ни поля с гречкой, ни пчел, ни пьяных туч, висящих на топОле (которая в украинском языке женского рода) уже нет...

[identity profile] estera.livejournal.com 2006-12-10 09:01 pm (UTC)(link)
А я вообще не понимала смысл песни, хотя и очень ее любила. Что это был именно слепой бандурист, а не просто умирающий человек. И почему там не было поля.

[identity profile] rinel.livejournal.com 2006-12-10 09:10 pm (UTC)(link)
Помнится, мы с моей соседкой по комнате в общежитии спорили о смысле этой песни. Приятно узнать, что мое толкование оказалось точным :)))

[identity profile] kdv2005.livejournal.com 2006-12-10 09:14 pm (UTC)(link)
Очень хороший анализ, большое спасибо.
Я знал только русский перевод и смысловые нестыковки в нем всегда вызывали мое недоумение, я об них спотыкался, и то, что перевод многим нравился, списывал на собственное непонимание. А с Вашими комментариями многое на своие места становится. Оригинал прекрасен.

[identity profile] h-factor.livejournal.com 2006-12-10 09:30 pm (UTC)(link)
Спасибо, я наконец поняла о чём эта песня. Очень красиво.

Мне кажется...

[identity profile] alexey-miheev.livejournal.com 2006-12-10 10:24 pm (UTC)(link)
Стихи - такая штука, что их, вообще, переводить точно невозможно ни с какого языка.
Даже с родного на родной, наверное:-)))

[identity profile] sbks.livejournal.com 2006-12-10 11:12 pm (UTC)(link)
Класно.
Маленикий спогад. Колись фаховий філолог на моє питання про різницю між майданом і площею, навпаки, підкреслив саме огороженість майдана будівлями. Ясна річ - не абсолютну і глуху, а в візуальному та утилітарному сенсі (призначення - базар). Саме тому й "поля за майданом не було". Можу помилятись.
(deleted comment) (Show 1 comment)

Не касаясь стихотворения Коротича

[identity profile] azjesm.livejournal.com 2006-12-11 01:47 am (UTC)(link)
Одна грубая ошибка и одна серьёзная неточность :

Ошибка:

"Сбивать с таких товарищей спесь можно, предложив им перевести на "диалект" словосочетание вроде "мелкая дрожь", "спелая рожь", "естественная красота" или "искренняя любовь".


Незнание, как перевести эти словосочетания, никоим образом не доказывает, что перед нами другой язык, а не диалект, поскольку для перевода на диалект родного языка точно так же требуется знать особенности его лексики, неизвестные носителю литературного языка.


Серьёзная неточность.

"Русскоязычный человек в принципе способен без дополнительной подготовки понимать не менее 50% украинского или белорусского текста"

Сказанное верно для малоразвитого русскоязычного человека.
Хорошо образованный русскоязычный поймёт 95% украинского или белорусского текста и не менее 50% текста, написанного на другом славянском языке.

Преткновением будет пласт лексики польского просхождения, частично справиться с которым поможет общая эрудиция.

[identity profile] mathetes.livejournal.com 2006-12-11 05:44 am (UTC)(link)
Стихи вообще трудно переводить с любого на любой язык. То есть и с русского на украинский перевести абсолютно точно не получится никак.
По поводу диалектов. Безусловно, украинский - отдельный язык, а не диалект русского. По этому, естественно, русские "лингвисты-националисты" глубоко заблуждаются. Но, как я заметил, лингвистическая, если можно так сказать, неприязнь присутствует у украинцев к русским не меньше, чем русский лингвистический шовинизм по отношению к украинскому.
Пример: когда общаешься с американцами, они (при том, что, разумеется я говорю по английски с акцентом) все хором хвалят меня за "замечательное произношение". Когда говоришь японцу пару выученных фраз на японском, даже с жутким "рязанским" акцентом, он расплывается в улыбке. Но если пытаешься украинцу ответить хоть парой украинских слов, он (даже если по-человечески с тобой в замечательных отношениях) не применёт отметить, что произношение у тебя никакое, и вообще русские никогда по-украински правильно говорить не смогут. Вот почему так?

[identity profile] igormagic.livejournal.com 2006-12-11 08:46 am (UTC)(link)
Красную Площадь, например, никто и никогда Червоним Майданом не называл

А как называют? И почему, например, Майдан Свободи в Харькове можно так назвать, а её - нет?

[identity profile] oll-vill.livejournal.com 2006-12-11 09:06 am (UTC)(link)
Замечательный и весьма познавательный пост. Слышала эти стихи только в русском переводе и, честно говоря, даже не знала, что они написаны на украинском языке. Абсолютно другая тональность, глубже смысл - всегда воспринимала эти стихи в исполнении Никитиных, как довольно простенькую песенку.
Увы, я, наверное, из тех Иванов родства не знающих.

[identity profile] b-tolkienist.livejournal.com 2006-12-11 11:27 am (UTC)(link)
Спасибо!
Но, хоть я и отношусь у тем, кто будучи русским, украинский почти не понимает, и эту песню я с младенчества знаю только в том виде, в каком ее исполняли Никитины, но у меня всегда было именно такое восприятие, единственности любви, поля - места, где слепой певец хочет умереть, то есть так, как Вы и говорите. Не знаю, почему, может, мама так объяснила, хотя она тоже украинского оригинала не знает...

[identity profile] rovenion.livejournal.com 2006-12-11 02:20 pm (UTC)(link)
Ох! С детства мучаюсь с пониманием этой песни (например, мне слышалось "мой сын погиб сегодня на майдане" и майдан воспринимался чем-то жутковатым, вроде римского цирка). Спасибо!

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2006-12-11 08:18 pm (UTC)(link)
да уж...
Вообще украинские стихи в русском переводе ( и наоборот) как-то не звучат...
Я нашла дома книжку советских кондовых времен - про Днепр. Она на трех языках, на русском,у краинском, белорусском. Я заметила, что на белорусский украинские стихи переведены адекватнее, чем на русский.

[identity profile] essy-aka-tigra.livejournal.com 2006-12-11 11:55 pm (UTC)(link)
Спасибо большое.
Кстати, прошлой зимой на одном достаточно попсовом конкурсе юных певцов чудесный двенадцатилетний мальчик с помощью Пиккардийской Терции исполнил эту песню на _украинском языке_ (с мелодией Никитиных).
Кстати, у меня есть эта запись... качество не ахти - но тыркает здорово...

The Beast: Спасибо.

[identity profile] divov.livejournal.com 2006-12-12 04:17 am (UTC)(link)
Многое стало яснее.

[identity profile] ex-gremlinn610.livejournal.com 2006-12-12 06:34 am (UTC)(link)
спасибо.

[identity profile] silvar.livejournal.com 2006-12-12 08:53 am (UTC)(link)
Спасибо за подробный разбор, весьма познавательно!

[identity profile] siegmund-kafka.livejournal.com 2006-12-12 09:20 am (UTC)(link)
спасибо, хорошие стихи и хороший анализ. С русской версией не знаком.

Спасибо!

[identity profile] selenica.livejournal.com 2006-12-12 07:50 pm (UTC)(link)
Ольга, благодарю Вас за стихотворение и... нет, слово "разбор" не идет на язык. О! Придумала: и за мысли о нем, которыми вы поделились. Я чуть не расплакалась - и мне не стыдно в этом признаться. А стыдно мне того, что я была уверена: то, что поют Никитины, и есть оригинальный текст...

[identity profile] neivid.livejournal.com 2006-12-12 08:58 pm (UTC)(link)
Очень здорово. Огромное спасибо.

[identity profile] beyba.livejournal.com 2006-12-12 10:29 pm (UTC)(link)
Спасибо огромное за анализ! Не замечала раньше, что в украинском варианте отражена вся история жизни лирника.


слушатель русского перевода сразу оказывается в другой позиции по отношению к адресанту
Я как раз недавно обсуждала с raby (http://raby.livejournal.com) перевод Бродского "Похоронного Блюза" Одена, который orange_fire (http://orange_fire.livejournal.com) неосторожно назвала "официальным".
И в первую очередь, как нам обоим показалось, слабым этот перевод делает единственное число в обращении ("Часы останови, забудь про телефон..."), которое делает обращение автора адресным. А в оригинале адресности нет и быть не может, учитывая тему стихотворения.
И в "Майдане", и в "Блюзе" в переводе единственное число сохраненяет ритм оригинала и убивает при этом смысл. Родственность языка здесь не сыграла роли.

[identity profile] evr-evr.livejournal.com 2006-12-13 05:09 pm (UTC)(link)
С этим текстом интересная вещь. Коротич смеялся, говорил, что по-настоящему крупным украинским поэтом его сделал ПЕРЕВОД на РУССКИЙ именного этого его стихотворения. Кроме того на русском,в сущности, стихотворение исчезло, а появилась потрясающая песня "Переведи меня через майдан", страшно талантливая. Интересно, что мало, наверное, кто видел РУССКИЙ текст, но много кто слышал и помнит песню. Так что стихи Коротича в русском варианте дейсвительно стали песней лирника, частью вечного устного,народного творчества! Так что на самом деле осуществлен перевод украинских стихов о лирнике( кобзаре,..таком украинском Гомере.Гомер ведь тоже был аэдом - древнегреческим ЛИРНИКОМ)как бы напрямую в песню самого украинского лирника!Потрясающее углубление текста! Причем по-моему, лирники более присущи Украине, чем России.Так что песня стала как бы более украинской, чем оригинал! Вот какой перевод сделали Мориц и Никитин!

2. Теперь насчет трактовки. В песне нет равнодушной толпы. Да и в оргинале нет. Слепой, обращается к ЛЮДЯМ, к людям а не к толпе! Слепой, калика, всегда и по праву рассчитывал на ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ отношение, на помощь людей. Разве в оригинале, хоть где-нибудь говорится о РАВНОДУШНОЙ толпе? - Нет! В оригинале нет толпы,там люди.
В переводе - человек,но не названый. Просто - "переведи меня"
( и несказанное - "переведи меня человече(иль "переведи кто-нибудь,будь ласко!"))

3. История любви или вообще жизни?
В оригинале история любви могла быть.Но могла и не быть. Там нет точного адреса, что любовь "незабута" - лично лирника любовь.
Там она уже принадлежит майдану - "Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю." Уже здесь лирник как бы поглощается майданом. Это майдан уже с"незабутою любов’ю", а не лирник, это уже не только лирника, но и майдана...
Вообще текст , по-моему, текст с полем, с пчелами,пьяными тополями и пьяними хмарами (как пишут шахматисты ++), с "незабутыми жалями" расширяет "историю любви" вообще до ЖИЗНИ. По-моему трактовать текст как просто историю любви - обеднение текста, он шире!

4. Любовь-интрижка.
В переводе музыка и тон песни берут достаточно высокий уровень рассказа,не опускающийся до интрижки.Про интрижки не такие песни поются и не так. Нету в перводе "интрижки", а есть любовь. Так что "интрижка" не годится.

5. Насчет поля, в конце исчезнувшего,застроенного, - очень сильная идея.Между прочим,наверно не очень трудно при помощи того же интернета выяснить у Никитина или Мориц, почему они "выбросили" поле из финала стиха.

6. Видно и Вам захотелось перевести на русский ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ.
Нет? Бог в помощь!

[identity profile] besm6.livejournal.com 2006-12-13 09:40 pm (UTC)(link)
Спасибо. Песня стала наконец понятна.

Но вообще тезис о том, что с близкородственного языка перевести сложнее, ты не обосновала. Просто, скажем, чтобы понять проблемы перевода таких же тонкостей смысла с английского, надо английский знать очень хорошо. А там тонкости смысла, с отсутствием прямых аналогов в русском, тоже в количестве и ассортименте. А теперь, до кучи, попробуйте еще размер сохранить, при том, что у них в среднем слова короче... И аллитерации...

[identity profile] sciuro.livejournal.com 2006-12-14 07:41 pm (UTC)(link)
Cпасибо за разбор!

Image (http://utx.ambience.ru/users/sciuro/verses/) Image (http://utx.ambience.ru/users/sciuro/translate/)

Page 1 of 3