morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-12-10 08:43 pm

О переводе с родственных языков

Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно.

Есть замечательный стих Коротича "Последняя просьба старого лирника", который стал знаменит в переводе на русский Юны Мориц благодаря Сергею и Татьяне Никитиным. Вот он:

Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.

Перевод приводить не буду - его просто неприлично не знать.
Родственность языка создает обманчивое ощущение простоты. Русскоязычный человек в принципе способен без дополнительной подготовки понимать не менее 50% украинского или белорусского текста. Из этого некоторые альтернативно одаренные товарищи делают вывод, что украинский и белорусский - это вообще не язык, а диалекты, испорченные западным влиянием. Сбивать с таких товарищей спесь можно, предложив им перевести на "диалект" словосочетание вроде "мелкая дрожь", "спелая рожь", "естественная красота" или "искренняя любовь". Но чаще всего спесь не сбивается, таварисчи только обижаются - ну да и хрен с ними. Я о трудностях перевода.

Во-первых, в родственном языке гораздо боьше "ложных друзей переводчика", чем в неродственном. Конечно, за перевод слова pathetic как "патетический" нужно гнать без выходного пособия. Тут порадуешься, что ты японист или арабист - там таких закидонов с гулькин нос, если не считать заимствований из английского и латыни. Но уже с романо-германскими языками можно крупно сесть в лужу. А с родственными часто бывает, что человеку и в голову не приходит, что у знакомого ему слова - совсем не то значение, какое он думал. Помните, у Шевченка -

І сниться їй той син Іван -
І уродливий, і багатий...

Так вот, "уродливый" - это по-украински как раз "красивый".

Но если переводчик хорошо знает язык оригинала, он мимо этой ловушки проскочит. И тут же его подстерегает другая ловушка. А именно - отсутствие в родственном, вроде бы, языке, точных лексических соответствий.

Ну, например, нет соответствия слову "майдан". То есть, оно есть. "Майдан" - это площадь. Но не всякая. Красную Площадь, например, никто и никогда Червоним Майданом не называл. Или площадь Ленина в нашем городе, скажем. Почему?

А потому что майдан - это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощенная. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами... Оно широко, просторно звучит. Напиши Юна Мориц "Переведите меня через площадь" - зуб даю, Никитиным бы и в голову не пришло положить это на музыку, при всем моем к Юне Мориц. Потому что от слова "майдан" даже пахнет иначе. Но не это главное. В конце я объясню, что именно стоит за образом майдана, и почему так важно, что это именно деревенская площадь.

Дальше. В украинском оригинале из речевой конструкции "Переведіть мене через майдан" видно, что лирический герой, слепой лирник, одинок и обращается наугад _к кому-нибудь_: переведите, люди добрые. В русском переводе "переведи" рождает образ конкретного адресата. Для Коротича эксплицитный слушатель "песни" - кто угодно, любой из толпы проходящих, сама толпа без адресации к конкретному лицу, "люди". Для Мориц это уже индивидуальность, личность, и слушатель русского перевода сразу оказывается в другой позиции по отношению к адресанту, его как бы выхватывают из толпы.

Трансформируются в русском переводе и отношения лирического героя с его женщиной.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы,
Здесь дни моей ничтожности и славы
(...)
Там плачет женщина, я был когда-то с нею,
Теперь пройду и даже не узнаю...
(...)
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет,
Мой сын поёт сегодня на майдане...

В сравнении с украинским оригиналом мы видим, что вполне цельная история - лирник был с женщиной, она родила ему сына, но он, ослепнув, почувствовал себя ничтожным и ушел от нее - но _он ее не забыл и продолжает любить_ - распадается на три дискретных фрагмента. Исчезает слово "незабута" - то есть, незабытая любовь. "Сильный" и "никчемный" - трансформируются в более "духовные" ничтожность и славу. И самое главное - исчезает "та женщина, с которой я когда-то был" (в смысле "именно та, а не какая-либо еще") - и появляется просто "женщина, я был когда-то с нею". _Единственная_ становится "возможно, одной из..."

И причина всему этому - тот разброс в значениях и смыслах, который, собственно, и делает родственные языки уже самостоятельными языками, а не диалектами.

Но самое убийство - это такие вот вещи, как "тлумне тло". Лексическое соответствие есть - "многолюдный фон". Но слово "фон" в тексте и контексте "лирника" убьет всю вешь. А другого нет. И у Мориц появляется "майдана океан" и исчезает еще один смысловой пласт: майдан принял лирника в себя, растворил. В русском тексте получается, что лирник остался инородным телом. И не совсем понятно, почему в последней строфе "поля не было, где кончился майдан". Пресуппозиция высказывания предполагает, что поле должно там быть. Но почему? А вот именно поэтому: майдан - деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы "в гречке стонут глухо" - но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки - раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу - он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого.

Итого: в руках суперталантливого поэта и переводчика пафос стиха изменился... ну, не на 180, но на 90 градусов это точно. Вместо равнодушной толпы у лирника появился эксплицитный слушатель, история любви превратилась в мимолетную интрижку, и майдан _кончился_, хотя в оригинале он именно что не кончился и кончиться не мог: он поглотил лирника, и так даже лучше, потому что особенно горько для него было бы узнать, что ни поля с гречкой, ни пчел, ни пьяных туч, висящих на топОле (которая в украинском языке женского рода) уже нет...

[identity profile] estera.livejournal.com 2006-12-10 09:01 pm (UTC)(link)
А я вообще не понимала смысл песни, хотя и очень ее любила. Что это был именно слепой бандурист, а не просто умирающий человек. И почему там не было поля.

[identity profile] rinel.livejournal.com 2006-12-10 09:10 pm (UTC)(link)
Помнится, мы с моей соседкой по комнате в общежитии спорили о смысле этой песни. Приятно узнать, что мое толкование оказалось точным :)))

[identity profile] kdv2005.livejournal.com 2006-12-10 09:14 pm (UTC)(link)
Очень хороший анализ, большое спасибо.
Я знал только русский перевод и смысловые нестыковки в нем всегда вызывали мое недоумение, я об них спотыкался, и то, что перевод многим нравился, списывал на собственное непонимание. А с Вашими комментариями многое на своие места становится. Оригинал прекрасен.

[identity profile] h-factor.livejournal.com 2006-12-10 09:30 pm (UTC)(link)
Спасибо, я наконец поняла о чём эта песня. Очень красиво.

Мне кажется...

[identity profile] alexey-miheev.livejournal.com 2006-12-10 10:24 pm (UTC)(link)
Стихи - такая штука, что их, вообще, переводить точно невозможно ни с какого языка.
Даже с родного на родной, наверное:-)))

[identity profile] sbks.livejournal.com 2006-12-10 11:12 pm (UTC)(link)
Класно.
Маленикий спогад. Колись фаховий філолог на моє питання про різницю між майданом і площею, навпаки, підкреслив саме огороженість майдана будівлями. Ясна річ - не абсолютну і глуху, а в візуальному та утилітарному сенсі (призначення - базар). Саме тому й "поля за майданом не було". Можу помилятись.

Не касаясь стихотворения Коротича

[identity profile] azjesm.livejournal.com 2006-12-11 01:47 am (UTC)(link)
Одна грубая ошибка и одна серьёзная неточность :

Ошибка:

"Сбивать с таких товарищей спесь можно, предложив им перевести на "диалект" словосочетание вроде "мелкая дрожь", "спелая рожь", "естественная красота" или "искренняя любовь".


Незнание, как перевести эти словосочетания, никоим образом не доказывает, что перед нами другой язык, а не диалект, поскольку для перевода на диалект родного языка точно так же требуется знать особенности его лексики, неизвестные носителю литературного языка.


Серьёзная неточность.

"Русскоязычный человек в принципе способен без дополнительной подготовки понимать не менее 50% украинского или белорусского текста"

Сказанное верно для малоразвитого русскоязычного человека.
Хорошо образованный русскоязычный поймёт 95% украинского или белорусского текста и не менее 50% текста, написанного на другом славянском языке.

Преткновением будет пласт лексики польского просхождения, частично справиться с которым поможет общая эрудиция.

Re: Не касаясь стихотворения Коротича

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-12-11 05:12 am (UTC)(link)
А пласт древнерусской лексики преткновением не будет?

У одного моего знакомого была фраза, которой он сажал и эрудитов. Надо ее только восстановить в памяти.

[identity profile] mathetes.livejournal.com 2006-12-11 05:44 am (UTC)(link)
Стихи вообще трудно переводить с любого на любой язык. То есть и с русского на украинский перевести абсолютно точно не получится никак.
По поводу диалектов. Безусловно, украинский - отдельный язык, а не диалект русского. По этому, естественно, русские "лингвисты-националисты" глубоко заблуждаются. Но, как я заметил, лингвистическая, если можно так сказать, неприязнь присутствует у украинцев к русским не меньше, чем русский лингвистический шовинизм по отношению к украинскому.
Пример: когда общаешься с американцами, они (при том, что, разумеется я говорю по английски с акцентом) все хором хвалят меня за "замечательное произношение". Когда говоришь японцу пару выученных фраз на японском, даже с жутким "рязанским" акцентом, он расплывается в улыбке. Но если пытаешься украинцу ответить хоть парой украинских слов, он (даже если по-человечески с тобой в замечательных отношениях) не применёт отметить, что произношение у тебя никакое, и вообще русские никогда по-украински правильно говорить не смогут. Вот почему так?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-12-11 05:56 am (UTC)(link)
А шут их знает. Может, принимают эту попытку именно за проявление лингвистического шовинизма - типа, этот диалект раз плюнуть освоить, нужно только поменять е на э и о на и (где стол был яств, там стіл стоїть) .

Утешить могу лишь тем, что поляки относятся к попыткам говорить с ними по-польски так же.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-12-11 08:27 am (UTC)(link)
Извините, членов ру_сс я тут не привечаю.

[identity profile] igormagic.livejournal.com 2006-12-11 08:46 am (UTC)(link)
Красную Площадь, например, никто и никогда Червоним Майданом не называл

А как называют? И почему, например, Майдан Свободи в Харькове можно так назвать, а её - нет?

Re: Не касаясь стихотворения Коротича

[identity profile] azjesm.livejournal.com 2006-12-11 08:52 am (UTC)(link)
Будет- в том случае, если в круг интересов предполагаемого эрудита
не входило знакомство с хрестоматиями по древнерусской литературе,
и с поправкой на то, что русский литературный язык сохранил больше украинского из
этой лексики(чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть адаптированные летописи)
В противном случае этот пласт будет помощником,в том числе и в понимании
полонизмов славянского корня.
Приведите ваш пример, если вспомните, интересно.
Кстати, понятен ли он большинству жителей Восточной Украины ?

Re: Не касаясь стихотворения Коротича

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-12-11 09:01 am (UTC)(link)
Так в том-то и дело, что я не могу восстановить его в памяти - это была довольно длинная фраза. Да, понятная большинству жителей Восточной Украины - потому что они в школе изучали язык, даже если потом на нем не говорили.

Но впроем, мне и он не нужен. Совсем недавно я столкнулась с необходимостью переводить для русскоязычных читателей эпиграфы из "Энеиды" и украинские реплики в нашем романе - хотя мы полагали, что 70% лексики там поймут, а остальное востановят по контексту.

[identity profile] oll-vill.livejournal.com 2006-12-11 09:06 am (UTC)(link)
Замечательный и весьма познавательный пост. Слышала эти стихи только в русском переводе и, честно говоря, даже не знала, что они написаны на украинском языке. Абсолютно другая тональность, глубже смысл - всегда воспринимала эти стихи в исполнении Никитиных, как довольно простенькую песенку.
Увы, я, наверное, из тех Иванов родства не знающих.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-12-11 09:08 am (UTC)(link)
Потому что ассоциативный ряд другой. При слове "майдан" в голове украинца возникает пространство, открытое как минимум с одной стороны. Староместскую площадь в Праге тоже майданом не назовут.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-12-11 09:10 am (UTC)(link)
Це викладач помилявся. Лірник же очікував на те, що поле за майданом буде - отже, воно там _має_ бути :). Слово "площа" виникає в передостанньому рядку - себто, лірник не знав, що майдан вже став _міською площею_.

По поводу диалектов

[identity profile] azjesm.livejournal.com 2006-12-11 09:14 am (UTC)(link)
Скажите, а вы можете дать лингвистические критерии, позволяющие провести грань,
за которой диалект становится языком ? Мне,к сожалению, такие неизвестны.
Обыкновенно прибегают к оценкам из других областей-наличие государственности, сложившейся
политической нации, общие для носителей нового языка коммуникативные затруднения с носителями языка материнского.
В случае Украины эти критерии дают противоречивую картину-государство есть, нация далеко ещё не сложилась, харьковчанин скорее поймёт москвича или жителя Ростова-на -Дону, чем жителя Ивано-Франковска.

Re: По поводу диалектов

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-12-11 09:31 am (UTC)(link)
Обычным критерием служит появление литературы.

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2006-12-11 09:38 am (UTC)(link)
Пишу, как обычно, куда короче, чтобы не гнать всё обратно.
Просто присоединяюсь ко всем тем, кто говорит "спасибо" за разъяснение того, что в песне Никитиных оставалось непОнятым. Олюшка, ты замечательный человек. И вообще, благодаря тебе и твоим писаниям (в том числе и в ЖЖ) в моей голове тоже кое-что постепенно "щёлкает", становясь на место.

[identity profile] b-tolkienist.livejournal.com 2006-12-11 11:27 am (UTC)(link)
Спасибо!
Но, хоть я и отношусь у тем, кто будучи русским, украинский почти не понимает, и эту песню я с младенчества знаю только в том виде, в каком ее исполняли Никитины, но у меня всегда было именно такое восприятие, единственности любви, поля - места, где слепой певец хочет умереть, то есть так, как Вы и говорите. Не знаю, почему, может, мама так объяснила, хотя она тоже украинского оригинала не знает...

Re: По поводу диалектов

[identity profile] klod.livejournal.com 2006-12-11 01:14 pm (UTC)(link)
харьковчанин скорее поймёт москвича или жителя Ростова-на -Дону, чем жителя Ивано-Франковска.

Чепуху Вы говорите, уж извините.
Прекрасно харьковчанин поймет жителя Ивано-Франковска. И наоборот.
И коллега мой из Херсона отлично общается с коллегой из Черновцов.

Re: Не касаясь стихотворения Коротича

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2006-12-11 01:49 pm (UTC)(link)
Во-первых, знакомство с широким пластом лексики - палка о двух концах: когда корней много, достаточно трудно иногда сообразить, от какого именно из двух и более похожих произошло слово. Доводилось видеть достаточно забавные ошибки в догадках такого рода у вполне образованных людей. Кроме того, связь значения слова с его этимологией может быть не вполне прозрачной - корень узнается, а смысл из него не выудить.

Во-вторых, есть еще момент, связанный не с поверхностным, а, скажем так, стилистическим пониманием. Бывают случаи (говорю за руссий и белорусский, с украинским знаком крайне поверхностно), когда из двух синонимов общего языка-предка в обоих языках-потомках сохранились оба - но попали в разные пласты. Скажем, "наставник" в русском - это явно более высокоштильно, чем "учитель", а вот по-белорусски школьного педагога почти наверняка назовут как раз "настаўнік", тогда как "вучыцель" можно встретить скорее, например, в сочетании "вучыцель добры" применительно к Христу. Схожая ситуация, для внешнего примера, у итальянского с испанским. Носители этих языков без особого труда понимают друг друга, но вот, скажем, difunto для испанца - это просто "мёртвый" или даже "мертвец", "труп", а defunto для итальянца - это высокопарное "усопший", услышишь его чаще всего в церкви. При том смысл услышанной от другого фразы с этим словом каждый поймет в целом верно, но что не помеха при разговоре, то может изрядно помешать в литературном переводе.

Re: По поводу диалектов

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2006-12-11 02:03 pm (UTC)(link)
Они много где дают противоречивую картину :) В Германии и Италии, скажем, при наличии "договорного" общего языка, некого внутреннего лигвофранко, _фактический_ язык общения в разных регионах рознится страшно. Есть такая забавность - в городе Тренто, где я обитаю, иногда чтобы услышать понятный литературный итальянский надо сказать "Я не итальянец". Говорят, в деревнях Калабрии и это не всегда помогает - там литстандарта не знают временами даже школьные учителя.

[identity profile] rovenion.livejournal.com 2006-12-11 02:20 pm (UTC)(link)
Ох! С детства мучаюсь с пониманием этой песни (например, мне слышалось "мой сын погиб сегодня на майдане" и майдан воспринимался чем-то жутковатым, вроде римского цирка). Спасибо!

Page 1 of 9