morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-12-10 08:43 pm

О переводе с родственных языков

Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно.

Есть замечательный стих Коротича "Последняя просьба старого лирника", который стал знаменит в переводе на русский Юны Мориц благодаря Сергею и Татьяне Никитиным. Вот он:

Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.

Перевод приводить не буду - его просто неприлично не знать.
Родственность языка создает обманчивое ощущение простоты. Русскоязычный человек в принципе способен без дополнительной подготовки понимать не менее 50% украинского или белорусского текста. Из этого некоторые альтернативно одаренные товарищи делают вывод, что украинский и белорусский - это вообще не язык, а диалекты, испорченные западным влиянием. Сбивать с таких товарищей спесь можно, предложив им перевести на "диалект" словосочетание вроде "мелкая дрожь", "спелая рожь", "естественная красота" или "искренняя любовь". Но чаще всего спесь не сбивается, таварисчи только обижаются - ну да и хрен с ними. Я о трудностях перевода.

Во-первых, в родственном языке гораздо боьше "ложных друзей переводчика", чем в неродственном. Конечно, за перевод слова pathetic как "патетический" нужно гнать без выходного пособия. Тут порадуешься, что ты японист или арабист - там таких закидонов с гулькин нос, если не считать заимствований из английского и латыни. Но уже с романо-германскими языками можно крупно сесть в лужу. А с родственными часто бывает, что человеку и в голову не приходит, что у знакомого ему слова - совсем не то значение, какое он думал. Помните, у Шевченка -

І сниться їй той син Іван -
І уродливий, і багатий...

Так вот, "уродливый" - это по-украински как раз "красивый".

Но если переводчик хорошо знает язык оригинала, он мимо этой ловушки проскочит. И тут же его подстерегает другая ловушка. А именно - отсутствие в родственном, вроде бы, языке, точных лексических соответствий.

Ну, например, нет соответствия слову "майдан". То есть, оно есть. "Майдан" - это площадь. Но не всякая. Красную Площадь, например, никто и никогда Червоним Майданом не называл. Или площадь Ленина в нашем городе, скажем. Почему?

А потому что майдан - это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощенная. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами... Оно широко, просторно звучит. Напиши Юна Мориц "Переведите меня через площадь" - зуб даю, Никитиным бы и в голову не пришло положить это на музыку, при всем моем к Юне Мориц. Потому что от слова "майдан" даже пахнет иначе. Но не это главное. В конце я объясню, что именно стоит за образом майдана, и почему так важно, что это именно деревенская площадь.

Дальше. В украинском оригинале из речевой конструкции "Переведіть мене через майдан" видно, что лирический герой, слепой лирник, одинок и обращается наугад _к кому-нибудь_: переведите, люди добрые. В русском переводе "переведи" рождает образ конкретного адресата. Для Коротича эксплицитный слушатель "песни" - кто угодно, любой из толпы проходящих, сама толпа без адресации к конкретному лицу, "люди". Для Мориц это уже индивидуальность, личность, и слушатель русского перевода сразу оказывается в другой позиции по отношению к адресанту, его как бы выхватывают из толпы.

Трансформируются в русском переводе и отношения лирического героя с его женщиной.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы,
Здесь дни моей ничтожности и славы
(...)
Там плачет женщина, я был когда-то с нею,
Теперь пройду и даже не узнаю...
(...)
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет,
Мой сын поёт сегодня на майдане...

В сравнении с украинским оригиналом мы видим, что вполне цельная история - лирник был с женщиной, она родила ему сына, но он, ослепнув, почувствовал себя ничтожным и ушел от нее - но _он ее не забыл и продолжает любить_ - распадается на три дискретных фрагмента. Исчезает слово "незабута" - то есть, незабытая любовь. "Сильный" и "никчемный" - трансформируются в более "духовные" ничтожность и славу. И самое главное - исчезает "та женщина, с которой я когда-то был" (в смысле "именно та, а не какая-либо еще") - и появляется просто "женщина, я был когда-то с нею". _Единственная_ становится "возможно, одной из..."

И причина всему этому - тот разброс в значениях и смыслах, который, собственно, и делает родственные языки уже самостоятельными языками, а не диалектами.

Но самое убийство - это такие вот вещи, как "тлумне тло". Лексическое соответствие есть - "многолюдный фон". Но слово "фон" в тексте и контексте "лирника" убьет всю вешь. А другого нет. И у Мориц появляется "майдана океан" и исчезает еще один смысловой пласт: майдан принял лирника в себя, растворил. В русском тексте получается, что лирник остался инородным телом. И не совсем понятно, почему в последней строфе "поля не было, где кончился майдан". Пресуппозиция высказывания предполагает, что поле должно там быть. Но почему? А вот именно поэтому: майдан - деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы "в гречке стонут глухо" - но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки - раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу - он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого.

Итого: в руках суперталантливого поэта и переводчика пафос стиха изменился... ну, не на 180, но на 90 градусов это точно. Вместо равнодушной толпы у лирника появился эксплицитный слушатель, история любви превратилась в мимолетную интрижку, и майдан _кончился_, хотя в оригинале он именно что не кончился и кончиться не мог: он поглотил лирника, и так даже лучше, потому что особенно горько для него было бы узнать, что ни поля с гречкой, ни пчел, ни пьяных туч, висящих на топОле (которая в украинском языке женского рода) уже нет...

[identity profile] evr-evr.livejournal.com 2006-12-13 05:09 pm (UTC)(link)
С этим текстом интересная вещь. Коротич смеялся, говорил, что по-настоящему крупным украинским поэтом его сделал ПЕРЕВОД на РУССКИЙ именного этого его стихотворения. Кроме того на русском,в сущности, стихотворение исчезло, а появилась потрясающая песня "Переведи меня через майдан", страшно талантливая. Интересно, что мало, наверное, кто видел РУССКИЙ текст, но много кто слышал и помнит песню. Так что стихи Коротича в русском варианте дейсвительно стали песней лирника, частью вечного устного,народного творчества! Так что на самом деле осуществлен перевод украинских стихов о лирнике( кобзаре,..таком украинском Гомере.Гомер ведь тоже был аэдом - древнегреческим ЛИРНИКОМ)как бы напрямую в песню самого украинского лирника!Потрясающее углубление текста! Причем по-моему, лирники более присущи Украине, чем России.Так что песня стала как бы более украинской, чем оригинал! Вот какой перевод сделали Мориц и Никитин!

2. Теперь насчет трактовки. В песне нет равнодушной толпы. Да и в оргинале нет. Слепой, обращается к ЛЮДЯМ, к людям а не к толпе! Слепой, калика, всегда и по праву рассчитывал на ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ отношение, на помощь людей. Разве в оригинале, хоть где-нибудь говорится о РАВНОДУШНОЙ толпе? - Нет! В оригинале нет толпы,там люди.
В переводе - человек,но не названый. Просто - "переведи меня"
( и несказанное - "переведи меня человече(иль "переведи кто-нибудь,будь ласко!"))

3. История любви или вообще жизни?
В оригинале история любви могла быть.Но могла и не быть. Там нет точного адреса, что любовь "незабута" - лично лирника любовь.
Там она уже принадлежит майдану - "Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю." Уже здесь лирник как бы поглощается майданом. Это майдан уже с"незабутою любов’ю", а не лирник, это уже не только лирника, но и майдана...
Вообще текст , по-моему, текст с полем, с пчелами,пьяными тополями и пьяними хмарами (как пишут шахматисты ++), с "незабутыми жалями" расширяет "историю любви" вообще до ЖИЗНИ. По-моему трактовать текст как просто историю любви - обеднение текста, он шире!

4. Любовь-интрижка.
В переводе музыка и тон песни берут достаточно высокий уровень рассказа,не опускающийся до интрижки.Про интрижки не такие песни поются и не так. Нету в перводе "интрижки", а есть любовь. Так что "интрижка" не годится.

5. Насчет поля, в конце исчезнувшего,застроенного, - очень сильная идея.Между прочим,наверно не очень трудно при помощи того же интернета выяснить у Никитина или Мориц, почему они "выбросили" поле из финала стиха.

6. Видно и Вам захотелось перевести на русский ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ.
Нет? Бог в помощь!

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-12-14 07:11 pm (UTC)(link)
Нет, не захотелось.
Есть переводы, после которых нечего делать.

[identity profile] palynin.livejournal.com 2014-02-12 07:10 am (UTC)(link)
Хотел бы поделиться ИНЫМ пониманием этой песни:

Нет, не о любви к женщине эта песня и уж тем более не об "интрижке".
Это - молитва. Вечная экзистенциальная проблема человека выйти за рамки бытового содержания жизни.
"Переведи меня!" - это воззвание к Богу, вовсе не к толпе и не к какому-то персонажу. Майдан - это, очевидно, символ мiра и всего мiрского. "Родное торжище" - испытание человека страстями, "ничтожеством и славой". "Стихну был и нету" - исихия (молчание, тишина), есть такое понятие высшего духовного состояния в христианской аскетике, достигаемое молитвой и самоотречением - "был и нету". Кстати, подобные вещи есть во многих духовных традициях, далеко не только в христианстве.
Чего никогда не понимал, так это последней строки: "а поля не было..."
Идея по поводу того, что поле исчезло, будучи застроенным, весьма любопытна в этом символическом ряду! Духовная реальность изгоняется шумным майданом человеческой суеты все дальше на периферию. И повсюду лишь бескрайний майдан.

Не берусь судить украинский оригинал, языка этого я не знаю и не чувствую, но очень люблю эту песню в исполнения Никитина.

И это даже не важно, закладывал ли автор этот смысл, появился ли он только в переводе... ведь в настоящем вдохновенном творчестве автор превосходит свои человеческие способности. А иначе человек был бы волен рождать шедевры по своей воле, чего, как мы видим, не происходит даже с признанными гениями.

И вопрос: почему все говорят, что лирник слепой? Я, видимо, сам слепой, никак не могу понять, откуда это взяли?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-02-12 09:00 am (UTC)(link)
"Переведи меня!" - это воззвание к Богу

А в украинском оригинале - к богам?

Не берусь судить украинский оригинал, языка этого я не знаю и не чувствую, но очень люблю эту песню в исполнения Никитина.

Видите юзерпик? это вам.

[identity profile] palynin.livejournal.com 2014-02-12 10:36 am (UTC)(link)
Мне? Вот спасибо!
Перевод это другой стих по мотивам первого, он может быть хуже и лучше оригинала, а может быть просто другим.
Ну нравится вам низкий смысл - ваше право, а мне оставьте право читателя в герменевтическом треугольнике.

А слепоту-то лирника вы из какого пальца каких глубин украинского оригинала взяли?
Edited 2014-02-12 10:47 (UTC)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-02-12 01:36 pm (UTC)(link)
То есть, вы не знаете, что лирники были слепыми?
Двады фейспалм Советского Союза.

[identity profile] coolman-vatman.livejournal.com 2015-07-16 09:33 pm (UTC)(link)
все???????

[identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com 2014-02-12 02:41 pm (UTC)(link)
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%96%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8

А также "Слепой музыкант" Короленко.
Edited 2014-02-12 14:42 (UTC)

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2014-02-12 02:52 pm (UTC)(link)
Будь он зрячим, то и не стал бы просить, чтобы его перевели, как-нибудь справился бы и сам.
Кобзари и лирныки по преимуществу были слепыми.

[identity profile] evr-evr.livejournal.com 2014-02-12 04:30 pm (UTC)(link)
Вполне приемлимая интерпретация. Знаете,БОЛЬШИЕ вещи - многозначные,
они допускают много интерепретаций. Настоящие стихи объемней милицейского протокола,да?
Еще раз: согласен, ваша интерпретация (ваше понимание этой песни)
вполне СОГЛАСОВАНА с самой песней. Да!

2. По поводу слепоты лирника.
Лирники в основном были слепыми. ПОЭТОМУ просьба лирника: "переведи меня через майдан"
читается СРАЗУ: слепой просит перевести его через людное место.
Лирники преимущественно слепы ( помните гениальный стих Толстого ? Там ведь тоже ПЕВЕЦ - СЛЕПОЙ).
Как юродивые преимущественно нищие в отрепье. Слепы обыкновенно,
ну как гусары обыкновенно с усиками...

[identity profile] palynin.livejournal.com 2014-02-12 06:38 pm (UTC)(link)
Спасибо за поддержку! А то я уж думал, что совсем меня никто не понимает...

И про слепоту спасибо, что разъяснили, не знал. Хотя, как я понял из Википедии, это совсем не обязательно. Хотя и в моей интерпретации данный образ весьма к месту.

[identity profile] satcula.livejournal.com 2014-04-04 04:50 pm (UTC)(link)
Они не выбросили "А поля не было, где кончился майдан".. Может быть, несколько неуклюже выражено, но смысл тот же.