morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-12-10 08:43 pm

О переводе с родственных языков

Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно.

Есть замечательный стих Коротича "Последняя просьба старого лирника", который стал знаменит в переводе на русский Юны Мориц благодаря Сергею и Татьяне Никитиным. Вот он:

Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.

Перевод приводить не буду - его просто неприлично не знать.
Родственность языка создает обманчивое ощущение простоты. Русскоязычный человек в принципе способен без дополнительной подготовки понимать не менее 50% украинского или белорусского текста. Из этого некоторые альтернативно одаренные товарищи делают вывод, что украинский и белорусский - это вообще не язык, а диалекты, испорченные западным влиянием. Сбивать с таких товарищей спесь можно, предложив им перевести на "диалект" словосочетание вроде "мелкая дрожь", "спелая рожь", "естественная красота" или "искренняя любовь". Но чаще всего спесь не сбивается, таварисчи только обижаются - ну да и хрен с ними. Я о трудностях перевода.

Во-первых, в родственном языке гораздо боьше "ложных друзей переводчика", чем в неродственном. Конечно, за перевод слова pathetic как "патетический" нужно гнать без выходного пособия. Тут порадуешься, что ты японист или арабист - там таких закидонов с гулькин нос, если не считать заимствований из английского и латыни. Но уже с романо-германскими языками можно крупно сесть в лужу. А с родственными часто бывает, что человеку и в голову не приходит, что у знакомого ему слова - совсем не то значение, какое он думал. Помните, у Шевченка -

І сниться їй той син Іван -
І уродливий, і багатий...

Так вот, "уродливый" - это по-украински как раз "красивый".

Но если переводчик хорошо знает язык оригинала, он мимо этой ловушки проскочит. И тут же его подстерегает другая ловушка. А именно - отсутствие в родственном, вроде бы, языке, точных лексических соответствий.

Ну, например, нет соответствия слову "майдан". То есть, оно есть. "Майдан" - это площадь. Но не всякая. Красную Площадь, например, никто и никогда Червоним Майданом не называл. Или площадь Ленина в нашем городе, скажем. Почему?

А потому что майдан - это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощенная. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами... Оно широко, просторно звучит. Напиши Юна Мориц "Переведите меня через площадь" - зуб даю, Никитиным бы и в голову не пришло положить это на музыку, при всем моем к Юне Мориц. Потому что от слова "майдан" даже пахнет иначе. Но не это главное. В конце я объясню, что именно стоит за образом майдана, и почему так важно, что это именно деревенская площадь.

Дальше. В украинском оригинале из речевой конструкции "Переведіть мене через майдан" видно, что лирический герой, слепой лирник, одинок и обращается наугад _к кому-нибудь_: переведите, люди добрые. В русском переводе "переведи" рождает образ конкретного адресата. Для Коротича эксплицитный слушатель "песни" - кто угодно, любой из толпы проходящих, сама толпа без адресации к конкретному лицу, "люди". Для Мориц это уже индивидуальность, личность, и слушатель русского перевода сразу оказывается в другой позиции по отношению к адресанту, его как бы выхватывают из толпы.

Трансформируются в русском переводе и отношения лирического героя с его женщиной.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы,
Здесь дни моей ничтожности и славы
(...)
Там плачет женщина, я был когда-то с нею,
Теперь пройду и даже не узнаю...
(...)
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет,
Мой сын поёт сегодня на майдане...

В сравнении с украинским оригиналом мы видим, что вполне цельная история - лирник был с женщиной, она родила ему сына, но он, ослепнув, почувствовал себя ничтожным и ушел от нее - но _он ее не забыл и продолжает любить_ - распадается на три дискретных фрагмента. Исчезает слово "незабута" - то есть, незабытая любовь. "Сильный" и "никчемный" - трансформируются в более "духовные" ничтожность и славу. И самое главное - исчезает "та женщина, с которой я когда-то был" (в смысле "именно та, а не какая-либо еще") - и появляется просто "женщина, я был когда-то с нею". _Единственная_ становится "возможно, одной из..."

И причина всему этому - тот разброс в значениях и смыслах, который, собственно, и делает родственные языки уже самостоятельными языками, а не диалектами.

Но самое убийство - это такие вот вещи, как "тлумне тло". Лексическое соответствие есть - "многолюдный фон". Но слово "фон" в тексте и контексте "лирника" убьет всю вешь. А другого нет. И у Мориц появляется "майдана океан" и исчезает еще один смысловой пласт: майдан принял лирника в себя, растворил. В русском тексте получается, что лирник остался инородным телом. И не совсем понятно, почему в последней строфе "поля не было, где кончился майдан". Пресуппозиция высказывания предполагает, что поле должно там быть. Но почему? А вот именно поэтому: майдан - деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы "в гречке стонут глухо" - но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки - раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу - он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого.

Итого: в руках суперталантливого поэта и переводчика пафос стиха изменился... ну, не на 180, но на 90 градусов это точно. Вместо равнодушной толпы у лирника появился эксплицитный слушатель, история любви превратилась в мимолетную интрижку, и майдан _кончился_, хотя в оригинале он именно что не кончился и кончиться не мог: он поглотил лирника, и так даже лучше, потому что особенно горько для него было бы узнать, что ни поля с гречкой, ни пчел, ни пьяных туч, висящих на топОле (которая в украинском языке женского рода) уже нет...

Re: Извините за задержку, долго файл искала

[identity profile] tuan.livejournal.com 2008-05-21 10:21 am (UTC)(link)
ой, забыл вчера напомнить. Может, сегодня выложите?

Re: Извините за задержку, долго файл искала

[identity profile] essy-aka-tigra.livejournal.com 2008-05-21 11:35 am (UTC)(link)
О, спасибо, что напомнили!
Сейчас найду и выложу.

Re: Извините за задержку, долго файл искала

[identity profile] essy-aka-tigra.livejournal.com 2008-05-21 01:21 pm (UTC)(link)
http://foldo.ru/712o68zf/Majdan.mp3

Вроде бы закачалось.

Re: Извините за задержку, долго файл искала

[identity profile] tuan.livejournal.com 2008-05-21 01:43 pm (UTC)(link)
Ага, скачал, дуже дякую.
Текст, там, как я понял, гибридный - первом куплете и в последнем идет обратный перевод с русского.
Edited 2008-05-21 13:44 (UTC)

Re: Извините за задержку, долго файл искала

[identity profile] essy-aka-tigra.livejournal.com 2008-05-21 01:48 pm (UTC)(link)
ДА, есть такое.

Re: Извините за задержку, долго файл искала

[identity profile] raniel-glorlas.livejournal.com 2010-10-06 07:21 pm (UTC)(link)
Ой, а можно мне её тоже как-нибудь переслать?

Re: Извините за задержку, долго файл искала

[identity profile] quelle-rusco.livejournal.com 2010-10-06 07:27 pm (UTC)(link)
Давай мыло :)

Re: Извините за задержку, долго файл искала

[identity profile] raniel-glorlas.livejournal.com 2010-10-06 07:28 pm (UTC)(link)
Glorlas()mail.ru. Спасибо!!!=)

Re: Извините за задержку, долго файл искала

[identity profile] quelle-rusco.livejournal.com 2010-10-06 07:36 pm (UTC)(link)
Лови!

Re: Извините за задержку, долго файл искала

[identity profile] vmel.livejournal.com 2011-03-05 10:13 am (UTC)(link)
если еще интересно - то вот, с исходным текстом:
http://www.youtube.com/watch?v=jIPJM48p4MY

[identity profile] fotovivo.livejournal.com 2014-05-26 11:23 am (UTC)(link)
А, интересно, переводил ли кто-нибудь?, ну ты понимаешь.

[identity profile] vmel.livejournal.com 2014-05-26 11:58 am (UTC)(link)
Видел однажды попытку, качество ниже плинтуса, поэтому я не сохранил.
удачных вариантов не видел.

[identity profile] fotovivo.livejournal.com 2014-05-26 12:36 pm (UTC)(link)
Задача, однако. Не сказать, чтоб проще чем на близкородственный. Уже "майдан" камень прекновения. foira placo ужимает смысл, остальное не дает нужной картинки.

[identity profile] vmel.livejournal.com 2014-05-26 01:29 pm (UTC)(link)
Да, даже я не подберу подходящего эквивалента...
Ни foiro, ни kermeso не даёт нужного оттенка. (Хотя kermeso малость ближе). Неологизмы в песнях недопустимы, не будешь же перед началом объявлять комментарий/глоссарий.

Кстати, ты вот это читала (рекомендую всем - и основной пост, и альтернативный перевод в комменте, и обсуждение)?

http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html?thread=9300635

[identity profile] fotovivo.livejournal.com 2014-05-26 03:20 pm (UTC)(link)
Читала, да, как раз вспоминала, где это я другой перевод видела. Мне многие его решения нравятся (хотя "и сам себя не слышит" сильнее), если построчно судить.
А у Мориц мне общий подход ближе. Переводить основной пласт, то что понялось как главная идея.
Ниже в комменте кто-то в музыке,песне углядел обращение к высшим силам, а не что слепой старичок потерял направление (что слепым не очень свойственно);
просторечное "выйти на майдан", как "появиться на свет" сходу придает оригиналу второй смысл, с которого сниженная лексика сбивает лишний пафос. В переводе Мориц понабился более высокий стиль - именно что, не предварять же "майдан" пояснением. Песню понимают даже те, кто пишут, что текст местами озадачил. Альтернатива более точна, но немножо "ни о чем", этого бы не подхватили так страстно.

kermeso интересный вариант, как раз присутствием возвышенного "месса" в этимологии, в какой-то мере и картинка.. Доведись на иврите пояснять - я бы сказала "тахана мерказит" - самое близкое по всему спектру отношений и ощущений. (чисто здешнее явление, центральный автовокзал: "базар-вокзал")

[identity profile] vmel.livejournal.com 2014-05-27 08:44 am (UTC)(link)
Слово "майдан" в русском языке было уже тогда, хоть и диалектное. Сейчас оно стало общеизвестным и поменяло значение - ну, развитие языка...
"тахана мерказит" - интересный вариант. Возможно, для перевода на иврит самое то - не зная языка, не берусь судить, какие ассоциации оно вызывает. Базар-вокзал в Тель-Авиве я видел, да... но это ж не площадь, всё-таки.

Перевод Мориц я воспринимал (спокойно, без особых эмоций) лишь пока не знал оригинала. Прочёл оригинал - и перевод больше не воспринимаю. Напыщенный, неестественный, неуместно "возвышенный", многие образы чужды оригиналу. Плюс технические огрехи, кое-где ей не хватило слогов, размер исказился, Никитину пришлось извращаться с мелодией.
Полагаю, Никитин тоже не видел оригинала, когда решил сделать из этого песню...
Ну а потом этот перевод - посредственнный, чтобы не сказать резче - просто был распиарен со страшной силой.
И несравненно лучший перевод В.Севриновского уже не имел шансов на популярность, увы...

Я, как ты знаешь, 30 лет занимаюсь поэтическим переводом, так что съел небольшую свору собак по этой части. И мой принцип как литературного критика ты знаешь (вот он, на аватарке, на всякий случай). Так что если я что-то хвалю - а это бывает очень редко - значит, это действительно замечательная вещь. Перевод В.Севриновского - именно таков...

Реплика натуралиста

[identity profile] legenda-uz.livejournal.com 2015-04-07 06:47 am (UTC)(link)
Не смог промолчать про "несравненно лучший перевод". Если бы вы выросли в деревне, то строка "пчелы стонут НАД гречихой" для вас - чудовищна. Даже по языку - по-русски они не стонут, а гудят. У гречихи плотные мохнатые соцветия, и пчелы зарываются туда целиком, и над полем пчел почти не видно - все они в цветах, и ИЗ цветов слышен гул. Уж не знаю, чем и почему они гудят. Действительно, "глухо". И это действительно "покой".

Не стонут они. Тем более не над гречихой.

RE: Реплика натуралиста

[identity profile] vmel.livejournal.com 2015-04-07 10:39 am (UTC)(link)
Ну а _гречневая_ бывает только крупа, перевод Мориц здесь (и не только здесь) просто кошмарен...

А по-украински в оригинале пчёлы всё-таки "стонут". Аналогично широкому Днепру у Шевченко.
То есть ваши претензии можно переадресовать к оригиналу.

[identity profile] vmel.livejournal.com 2014-05-27 08:44 am (UTC)(link)
Слово "майдан" в русском языке было уже тогда, хоть и диалектное. Сейчас оно стало общеизвестным и поменяло значение - ну, развитие языка...
"тахана мерказит" - интересный вариант. Возможно, для перевода на иврит самое то - не зная языка, не берусь судить, какие ассоциации оно вызывает. Базар-вокзал в Тель-Авиве я видел, да... но это ж не площадь, всё-таки.

Перевод Мориц я воспринимал (спокойно, без особых эмоций) лишь пока не знал оригинала. Прочёл оригинал - и перевод больше не воспринимаю. Напыщенный, неестественный, неуместно "возвышенный", многие образы чужды оригиналу. Плюс технические огрехи, кое-где ей не хватило слогов, размер исказился, Никитину пришлось извращаться с мелодией.
Полагаю, Никитин тоже не видел оригинала, когда решил сделать из этого песню...
Ну а потом этот перевод - посредственнный, чтобы не сказать резче - просто был распиарен со страшной силой.
И несравненно лучший перевод В.Севриновского уже не имел шансов на популярность, увы...

Я, как ты знаешь, 30 лет занимаюсь поэтическим переводом, так что съел небольшую свору собак по этой части. И мой принцип как литературного критика ты знаешь (вот он, на аватарке, на всякий случай). Так что если я что-то хвалю - а это бывает очень редко - значит, это действительно замечательная вещь. Перевод В.Севриновского - именно таков...

[identity profile] fotovivo.livejournal.com 2014-05-27 10:23 am (UTC)(link)
Перевод В.Севриновского бесспорно точней,
песенный вариант вместе с музыкой, да, скорее "по мотивам", отдельное произведение;
я было удивлялась - с чего такой подъем на высоком слоге "Переведи..!", если это "просьба старого лирника".
Пишут, что слово южное-диалектное, но в наших краях не приходилось встречать в значении "жизнь прожить - майдан перейти".
Задумалась, как в такому случаю отвечает наша максима "на эсперанто можно перевести все что угодно", даже прозой этот "майдан" потянет на целую лекцию. "Тахана мерказит" не поле, конечно, но эмоциональный фон проиллюстрировать самое точное было бы, что есть из окружающего. Рынок совсем не то, это супермарет под открытым небом.

[identity profile] vmel.livejournal.com 2014-06-02 09:16 am (UTC)(link)
Мориц в своё время ругали - не только за этот перевод - что она плохо чувствует язык.

Здесь огрехи не только технические (ломается ритм и теряются рифмы в нескольких местах).

Вот например, в самом начале: по-русски "гречка" - это только крупа и каша, и прилагательное "гречневый" относится только к этому. А растение называется гречиха, и прилагательное - "гречишный" (например, мёд). Мелочь? А для меня разрушает впечатление.

Перевести можно всё, вопрос лишь в мастерстве переводчика, и - laste sed ne balaste - в том, чтобы произведение было достойным, "зацепило".
Я не раз долго искал перевод чего-либо, находил, убеждался что перевод никуда не годен - и в конце концов переводил сам.
С "майданом" я тоже, увидев негодный перевод, хотел было сам, попробовал на зуб рифму foiro-fagopiro и ещё что-то... но - не пошло. потому что не зацепило...

[identity profile] fotovivo.livejournal.com 2014-06-02 01:27 pm (UTC)(link)
С натяжкой возможна отмазка, что имеется ввиду "покой цвета/запаха гречневой крупы", но само наличие немалого количества вопросов к тексту говорит о его не супер качестве.
Альтернативный перевод удачно обошел проблему "был когда-то с нею"; язык изменился, в устах старого лирника упоминание походя случайной связи звучит нелепо.
Я песню слышала в совсем еще нежном возрасте и поняла так, что плачет женщина - по нем: был с нею, а теперь оставил, даже не узнает, будучи одной ногой уже не там. Сюда же вопрос почему "поля не було", истолкованние "застроили" ни в какие ворота - у человека рабочее место на ярмарочной площади, как он мог не знать, что в округе происходит. Скорее - сколько не переходи, нет нигде "покоя", до самой черты.
Мне интересно само решение(не зависимо от реализации) - передать второй смысл майдана возвышенным слогом (что стоило оставить "там дюжим был и там я стал никчемным" без всякой "ничтожности и славы").

Ориентируясь на человека близкой культуры, без сомнений, так или иначе можно перевести все, как и на любой другой язык, а то и точнее. Отличие в широте подразумеваемой аудитории. Чтоб поняли и бразилец и полинезиец, которому "как снег" заменяют на "как белая мякоть кокоса". Насколько допустимы ассоциативные вариации на тему "жизнь прожить - как ... ...", чтоб иносказание воспринималось повсеместно, а результат еще можно было считать переводом. Пчелы есть везде, злаки, а вот с проходом песнопевца сквозь толчею, подобную всей жизни со спорами и торгом , вопрос, что за "тахана мерказит" была б понятна где угодно.
(deleted comment)

[identity profile] vmel.livejournal.com 2015-07-17 09:35 am (UTC)(link)
Я справился с десятками других переводов (они изданы и получили высокую оценку критиков), а этот - как я ясно сказал - меня "не зацепил", т.е. не вдохновил, потому я его и бросил.
А вы, очевидно, выдающийся поэт и переводчик, если позволяете себя такие небрежные высказывания мимоходом?
Где можно прочесть ваши гениальные переводы?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-07-17 04:39 pm (UTC)(link)
Это ватный чмошник, который сейча будет забанен. Извините за беспокойство.