kigi no ushirO ni MORI GA miemasen. neko wa dare no niku o tabeta to iu koto o shitte iru.
примечание: wakarimasu - нетранзитивный (непереходной) глагол (не может идти вместе с "о"), и если буквально, то на русском означает "понимается", т.е. предложение вверху будет "кошка понимается":-))). Правильно будет: neko wa что-либо ga wakarimasu (кошка что-л. понимает). Ну и точнее будет, наверное, shiru (shirimasu) - знать, который, однако, употребляется как: shitte imasu (shitte iru), хотя в негативном варианте как: shirimasen (shiranai).
З.Ы. "Автор зажигает" - непереводимый русский фольклор:-)))
Re: Извините, не возражаете, если поправлю пару ошибок...
И то, и другое имеют одинаковое значение, но, думаю, "синрин" - это официально-письменный вариант, а "мори" - общеупотребительно-разговорный. В данном случае подходит второй. В японском очень многие слова имеют по два, а то и больше вариантов (отдельно для письма и отдельно для разговора).
Вчера обсудили слово "лес" в японском языке с приятелем - он занимается японским более серъёзно, чем я. И плюс спросил сегодня у японцев (им, кстати, тоже пришлось подумать). В-общем, то что я сказал в предыдущем посте не совсем верно. В японском есть три основных слова, обзначающих лес: "мори", "хаяси" и "синрин". "Хаяси" (два деревца) - это лес только из высоких деревьев, где нет кустарника. "Мори" (три деревца) - это лес, где есть мелкий кустарник, госто растущие деревья; лес, в котором очень много зелени. А "синрин" - обощаюшее понятие "леса", может включать как оба предыдущих, так и смешанный вариант.
Японский у меня не академический, конечно, а скорее интуитивный, так сказать приобретенный опытным путём. "Синрин" в обычной речи (а именно такую речь используют и в поговорках) звучит странно, и от самих японцев в разговоре я его никогда не слышал. Это ведь не только обобщаюший термин, но и термин, который предполагает некоторую абстрактность, т.е., например, он уместен в названиях организаций, разных учреждений, научных докладах или статьях и т.п. (там наборот, будет очень странно смотреться "мори"). В простой же речи употребляется "мори". Мой приятель, кстати, тоже согласен, что "синрин" не годится для расхожей фразы, поговорки.
На самом деле, до таких тонкостей рядовые японцы не опускаются. Даже тот, кого я спрашивал, полез на Google смотреть значение слов:-)))
Кстати, другой японец двинул такую теорию о смысле слова "хаяси". Сказал, что так говорят только о лесах, посаженных человеком (что в Японии не такая уж и редкость - сначала все вырубили, а потом посадили:-))), а "мори" - это, типа, дикий лес, выросший сам. Впрочем, это ничуть не противоречит определению из словаря, поскольку леса, посаженные человеком, предполагают некоторую ухоженность.
В-общем, смыслы переплетаются и плавно перетекают один в другой или в третий:-)).
no subject
no subject
no subject
no subject
2. Знает кошка, чье мясо съела.
3. Аффтар жжот!
no subject
no subject
Извините, не возражаете, если поправлю пару ошибок...
neko wa dare no niku o tabeta to iu koto o shitte iru.
примечание: wakarimasu - нетранзитивный (непереходной) глагол (не может идти вместе с "о"), и если буквально, то на русском означает "понимается", т.е. предложение вверху будет "кошка понимается":-))). Правильно будет: neko wa что-либо ga wakarimasu (кошка что-л. понимает). Ну и точнее будет, наверное, shiru (shirimasu) - знать, который, однако, употребляется как: shitte imasu (shitte iru), хотя в негативном варианте как: shirimasen (shiranai).
З.Ы. "Автор зажигает" - непереводимый русский фольклор:-)))
Re: Извините, не возражаете, если поправлю пару ошибок...
А в каких случаях говорят "синрин"?
Re: Извините, не возражаете, если поправлю пару ошибок...
no subject
а от я цієї неділі у музеї був на японські малякі дивився. якщо хоч - то трошки вивішу на свойому жж. почитаєш ))
Re: Ещё про лес...
В-общем, то что я сказал в предыдущем посте не совсем верно. В японском есть три основных слова, обзначающих лес: "мори", "хаяси" и "синрин".
"Хаяси" (два деревца) - это лес только из высоких деревьев, где нет кустарника.
"Мори" (три деревца) - это лес, где есть мелкий кустарник, госто растущие деревья; лес, в котором очень много зелени.
А "синрин" - обощаюшее понятие "леса", может включать как оба предыдущих, так и смешанный вариант.
Re: Ещё про лес...
Но тогда для пословицы должен подходить именно "общий" вариант - речь-то идет не о конкретной разновидности леса, а о лесе "вообще"
no subject
no subject
no subject
Re: Ещё про лес...
Японский у меня не академический, конечно, а скорее интуитивный, так сказать приобретенный опытным путём. "Синрин" в обычной речи (а именно такую речь используют и в поговорках) звучит странно, и от самих японцев в разговоре я его никогда не слышал. Это ведь не только обобщаюший термин, но и термин, который предполагает некоторую абстрактность, т.е., например, он уместен в названиях организаций, разных учреждений, научных докладах или статьях и т.п. (там наборот, будет очень странно смотреться "мори"). В простой же речи употребляется "мори".
Мой приятель, кстати, тоже согласен, что "синрин" не годится для расхожей фразы, поговорки.
На самом деле, до таких тонкостей рядовые японцы не опускаются. Даже тот, кого я спрашивал, полез на Google смотреть значение слов:-)))
Кстати, другой японец двинул такую теорию о смысле слова "хаяси". Сказал, что так говорят только о лесах, посаженных человеком (что в Японии не такая уж и редкость - сначала все вырубили, а потом посадили:-))), а "мори" - это, типа, дикий лес, выросший сам. Впрочем, это ничуть не противоречит определению из словаря, поскольку леса, посаженные человеком, предполагают некоторую ухоженность.
В-общем, смыслы переплетаются и плавно перетекают один в другой или в третий:-)).
P.S. Успехов в японском!!!