morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-09-29 12:31 pm

Та ладно, "надкин музх" с его "гвинтокрылом" - это еще не днище

Я вот знала кацапа, который реалле думал, что "презерватив" по-украински - "написюрник".
А какие вам попадались смешные кацапские убеждения насчет украинского языка?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-09-29 12:33 pm (UTC)(link)
Перевод Хоббита - реально существующий надмозговый. У меня он где-то даже есть.

[identity profile] van-der-moloth.livejournal.com 2015-09-29 12:36 pm (UTC)(link)
Я видел, ага. Но ВК вроде другой человек переводил.

[identity profile] morbus-gallicus.livejournal.com 2015-09-29 07:13 pm (UTC)(link)
Да ладно. Замечательный перевод. Я в детстве эту книгу в этом переводе до дыр зачитал. На обложке был Хоббит ухватившийся за лапы орла парящего среди гор. Ну и "білизна" вполе литературное существительное от прилагательного "білий". Правда же?

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2015-09-30 04:48 am (UTC)(link)
Конечно, как и русское "белье" изначально было с другим значением.
http://sum.in.ua/s/bilyzna
Но переводчику лучше бы иметь языковое чутье на омонимы и синонимы и не составлять сомнительные сочетания :) Дочь дома с утра косу расплела, а муж с косой в поле пошел, а сын на косе рыбу ловит, вся семья при деле, одна я сижу у попа в приделе.

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2015-09-30 04:29 am (UTC)(link)
Он кстати сделан до 1985 г., этот перевод