Сууууукииии!
"Во время разворота, ориентируясь по скорости совмещения стрелки КУР со стрелкой ЗПУ на ПНП (с широкой стрелкой курсозадатчика на УГР-4УК), изменением крена в допустимых пределах корректировать заход на посадку так, чтобы добиться точного выхода на посадочную прямую."
Ладно, я напрягусь и перепру это. Хотя я десять минут медитирую над каждой такой фразой, а таких фраз там каждая первая.
Но люди же должны по этому учиться управлять вертолетом! Как? КАК???
Ладно, я напрягусь и перепру это. Хотя я десять минут медитирую над каждой такой фразой, а таких фраз там каждая первая.
Но люди же должны по этому учиться управлять вертолетом! Как? КАК???

no subject
no subject
Это помогает лишь отчасти. Вот какому английскому термину соответствует "АЗСы НАВ"? Где его искать в английском пдф-талмуде?
no subject
http://saon.ru/forum/viewtopic.php?f=124&t=9898
no subject
no subject
no subject
Найденная в гугле книга по устройству и обслуживанию Ми-8 (автор В. А. Данилов) говорит, что АЗС — это автомат защиты сети. Поскольку в тексте книги встречаются выражения типа «АЗС ОБОГРЕВ ДВИГАТЕЛЯ», «АЗС ПЕРВЫЙ ДВИГАТЕЛЬ» и т. п., а в гугле в руководствах к другим вертолетам НАВ употребляется как сокращение от НАВИГАЦИЯ (к примеру, режим НАВ), то в данном случае явно имелся в виду автомат защиты сети «Навигация».
Теперь я ищу, как это перевести. В качестве точки для отталкивания можно использовать, к примеру, онлайновый словарь мультитран (а еще лучше — авиационный словарь, коих в сети лежит великое множество; в мою бытность в авиационном институте нам рекомендовали использовать словарь Афанасьева, он как раз русско-английский, но везде в формате дежавю, то есть возможности поиска по нему нет). В мультитране в разделе «Авиация» действительно предлагают для автомата защиты сети вариант «circuit breaker».
Я отгугливаю (потому что нельзя, ИМХО, полностью полагаться на словари) запрос «circuit breaker + helicopter» и нахожу, к примеру, американское РЛЭ по военному вертолету AH-64A («Апач»). В его тексте есть выражения типа «ENGINE PWR circuit breaker» и, в частности, «NAV circuit breaker».
Ага, попались!
Кстати, я всегда стараюсь при сдаче снабжать заказ текстовым файлом, в котором приводятся соответствующие ссылки, это помогает редактору, позволяет избежать глупых правок и помогает мне в работе (я всегда могу посмотреть, почему выбрала такой перевод, а не другой).
Если у вас мало времени, рекомендую международный переводческий портал proZ (не могу указать ссылку, поскольку меня забанит, но гугль знает, о чем я), в нем есть раздел kudoz, где можно задавать вопросы (конечно, придется зарегистрироваться). Поскольку для местных обитателей отвечать на такие вопросы — что-то вроде спорта (когда вы выбираете из предложенных вариантов правильный ответ, автору ответа начисляются баллы), то, скорей всего, на ваш вопрос ответят в течение суток примерно с той же точностью, что и я (есть вариант попасть и на профессионала).
Что касается мультитрана, то некоторые фыркают в его сторону, мол, каждый дурак может туда добавлять туда переводы. Это правда, в этом его слабость, но в этом и его сила. Не словарь непонятного составителя, а живая переводческая практика, не «как должно быть», а «как есть». По моему мнению, в качестве начальной точки он часто лучше изданного официально словаря (по крайней мере, лучше лингво). Кроме того, там тоже есть форум, где можно задать вопрос (хотя проЗ, имхо, в этом плане лучше).