Сууууукииии!
"Во время разворота, ориентируясь по скорости совмещения стрелки КУР со стрелкой ЗПУ на ПНП (с широкой стрелкой курсозадатчика на УГР-4УК), изменением крена в допустимых пределах корректировать заход на посадку так, чтобы добиться точного выхода на посадочную прямую."
Ладно, я напрягусь и перепру это. Хотя я десять минут медитирую над каждой такой фразой, а таких фраз там каждая первая.
Но люди же должны по этому учиться управлять вертолетом! Как? КАК???
Ладно, я напрягусь и перепру это. Хотя я десять минут медитирую над каждой такой фразой, а таких фраз там каждая первая.
Но люди же должны по этому учиться управлять вертолетом! Как? КАК???

no subject
no subject
no subject
Найденная в гугле книга по устройству и обслуживанию Ми-8 (автор В. А. Данилов) говорит, что АЗС — это автомат защиты сети. Поскольку в тексте книги встречаются выражения типа «АЗС ОБОГРЕВ ДВИГАТЕЛЯ», «АЗС ПЕРВЫЙ ДВИГАТЕЛЬ» и т. п., а в гугле в руководствах к другим вертолетам НАВ употребляется как сокращение от НАВИГАЦИЯ (к примеру, режим НАВ), то в данном случае явно имелся в виду автомат защиты сети «Навигация».
Теперь я ищу, как это перевести. В качестве точки для отталкивания можно использовать, к примеру, онлайновый словарь мультитран (а еще лучше — авиационный словарь, коих в сети лежит великое множество; в мою бытность в авиационном институте нам рекомендовали использовать словарь Афанасьева, он как раз русско-английский, но везде в формате дежавю, то есть возможности поиска по нему нет). В мультитране в разделе «Авиация» действительно предлагают для автомата защиты сети вариант «circuit breaker».
Я отгугливаю (потому что нельзя, ИМХО, полностью полагаться на словари) запрос «circuit breaker + helicopter» и нахожу, к примеру, американское РЛЭ по военному вертолету AH-64A («Апач»). В его тексте есть выражения типа «ENGINE PWR circuit breaker» и, в частности, «NAV circuit breaker».
Ага, попались!
Кстати, я всегда стараюсь при сдаче снабжать заказ текстовым файлом, в котором приводятся соответствующие ссылки, это помогает редактору, позволяет избежать глупых правок и помогает мне в работе (я всегда могу посмотреть, почему выбрала такой перевод, а не другой).
Если у вас мало времени, рекомендую международный переводческий портал proZ (не могу указать ссылку, поскольку меня забанит, но гугль знает, о чем я), в нем есть раздел kudoz, где можно задавать вопросы (конечно, придется зарегистрироваться). Поскольку для местных обитателей отвечать на такие вопросы — что-то вроде спорта (когда вы выбираете из предложенных вариантов правильный ответ, автору ответа начисляются баллы), то, скорей всего, на ваш вопрос ответят в течение суток примерно с той же точностью, что и я (есть вариант попасть и на профессионала).
Что касается мультитрана, то некоторые фыркают в его сторону, мол, каждый дурак может туда добавлять туда переводы. Это правда, в этом его слабость, но в этом и его сила. Не словарь непонятного составителя, а живая переводческая практика, не «как должно быть», а «как есть». По моему мнению, в качестве начальной точки он часто лучше изданного официально словаря (по крайней мере, лучше лингво). Кроме того, там тоже есть форум, где можно задать вопрос (хотя проЗ, имхо, в этом плане лучше).