morreth: (Свободная Луна)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2014-12-26 09:44 pm

Фейсбуком принесло

Р. Кіплінґ «Солдат»

Зайшов я до пивниці раз, щоб горло промочить,

Аж чую: «Правила у нас, свій камуфляж змініть!»

Дівки за стійкою у сміх: «Тримайте, бо впаду!»

Я відвертаюся від них, на вулицю іду…

«Солдате, те, солдате, се! Солдате, геть іди!»,

Але «Спасибі, наш герой», як дійде до біди.

Як дійде до біди, синки, великої біди.

Тоді «Спасибі, наш герой», як дійде до біди!



В театр увечері пішов, не брав ні краплі в рот,

Пияк без клопотів пройшов, я знов надворі – от…

Навіть на виставці якій кричать: «Куди попер»,

Та щойно гряне, Боже мій, то садять у партер!

«Солдате, те, солдате, се! Солдате, зовні жди!»,

Але «Героя наперед!», як дійде до біди.

Заграє барабан, синки, тоді вже в стрій іди,

Тоді «Спасибі, наш герой», як дійде до біди!



Та що ж, пошарпався мундир, який ваш сон хранив,

Простий солдат – не командир, не густо заробив.

Попробуй, жевжику, разок, то й докоряй мені,

Зробити хутко марш-кидок з вагою на спині!

«Солдате, те, солдате, се! Напився вже, гляди!»,

Але «Там воля або смерть!», як ворогів ряди

Супроти нас ідуть, синки, що спробуй обійди,

Тоді «Там воля або смерть!», тоді вперед іди.



Ні, не герої ми, проте не сміття і не грязь.

Хоч не в казармі живете – не кращі й ви од нас!

Хто у тилу знай кривить рот від нас – людей простих,

То хай би сам пішов на фронт і там шукав святих.

«Солдате, те, солдате, се! Не швендяй, одійди!»,

Але коли повіє дим, то перші ми завжди.

Коли повіє дим, синки, коли повіє дим,

«Проходьте, пане, наперед» кричать мені завжди.



Держава пільги нам дає у цей буремний час,

Та важливіші речі є для нас, але й для вас.

Затямте – важко вам хіба – щоб кожен знати звик,

Що форма – честь, а не ганьба, якщо ти чоловік!

«Солдате, те, солдате, се! Із килима зійди!»,

Але коли ведуть вогонь: «Спаси і одведи!».

Вони кричать «Спаси!», синки, за них на фронт піди…

Солдат – не дурень, знає все. Та все ж іде туди.

[identity profile] dinni.livejournal.com 2014-12-26 07:51 pm (UTC)(link)
Очень хорошо.

[identity profile] real-hobbit.livejournal.com 2014-12-26 07:57 pm (UTC)(link)
Chapeau!

[identity profile] a-burlaka.livejournal.com 2014-12-26 08:28 pm (UTC)(link)
Этажифашизм!111

[identity profile] walentina chchlina (from livejournal.com) 2014-12-26 09:42 pm (UTC)(link)
Я над цим віршем у "мирний" час ридала..а зараз =(...

[identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com 2014-12-26 10:39 pm (UTC)(link)
Ваш переклад? Браво.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-12-26 11:10 pm (UTC)(link)
Я ж написала, що з Фейсбуку.

[identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com 2014-12-27 05:06 am (UTC)(link)
Хм. Я чомусь так зрозумів, що Фейсбуком принесло натхнення або тему. Ну, нічо, все одно дякую :)

[identity profile] geneus.livejournal.com 2014-12-26 10:39 pm (UTC)(link)
Дуже, дуже гарно!

А хто автор переводу?

[identity profile] Дмитрий Синица (from livejournal.com) 2014-12-27 06:20 am (UTC)(link)
Переклад Володимира Чернишенка.

[identity profile] van-der-moloth.livejournal.com 2014-12-26 11:21 pm (UTC)(link)
Сильно.

[identity profile] ukrfan.livejournal.com 2014-12-27 05:52 am (UTC)(link)
дякую.

[identity profile] Дмитрий Синица (from livejournal.com) 2014-12-27 06:39 am (UTC)(link)
Rudyard Kipling
TOMMY
I went into a public-'ouse to get a pint o' beer,
The publican 'e up an' sez, "We serve no red-coats here."
The girls be'ind the bar they laughed an' giggled fit to die,
I outs into the street again an' to myself sez I:
O it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, go away";
But it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play,
The band begins to play, my boys, the band begins to play,
O it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play.

I went into a theatre as sober as could be,
They gave a drunk civilian room, but 'adn't none for me;
They sent me to the gallery or round the music-'alls,
But when it comes to fightin', Lord! they'll shove me in the stalls!
For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, wait outside";
But it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide,
The troopship's on the tide, my boys, the troopship's on the tide,
O it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide.

Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep
Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap;
An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit
Is five times better business than paradin' in full kit.
Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, 'ow's yer soul?"
But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll,
The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,
O it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll.

We aren't no thin red 'eroes, nor we aren't no blackguards too,
But single men in barricks, most remarkable like you;
An' if sometimes our conduck isn't all your fancy paints,
Why, single men in barricks don't grow into plaster saints;
While it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, fall be'ind",
But it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind,
There's trouble in the wind, my boys, there's trouble in the wind,
O it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind.

You talk o' better food for us, an' schools, an' fires, an' all:
We'll wait for extry rations if you treat us rational.
Don't mess about the cook-room slops, but prove it to our face
The Widow's Uniform is not the soldier-man's disgrace.
For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Chuck him out, the brute!"
But it's "Saviour of 'is country" when the guns begin to shoot;
An' it's Tommy this, an' Tommy that, an' anything you please;
An' Tommy ain't a bloomin' fool -- you bet that Tommy sees!

[identity profile] Дмитрий Синица (from livejournal.com) 2014-12-27 06:54 am (UTC)(link)
Есть много русских переводов, классическим считается Маршака:

ТОММИ АТКИНС


Хлебнуть пивца я захотел и завернул в трактир.
- Нельзя! - трактирщик говорит, взглянув на мой мундир.
Девчонки мне смотрели вслед и фыркали в кулак.
Я усмехнулся, вышел вон, а сам подумал так:

"Солдат - туда, солдат - сюда! Солдат, крадись, как вор.
Но "Мистер Аткинс, в добрый путь!" - когда играют сбор.
Когда играют сбор, друзья, когда играют сбор.
"Любезный Аткинс, в добрый путь", - когда играют сбор".

Явился трезвого трезвей я в театральный зал.
Но пьяный щеголь сел на стул, где я сидеть желал.
Назад спровадили меня - под самый небосвод.
Но если пушки загремят, меня пошлют вперед!

Солдат - туда, солдат - сюда! Гони солдата вон!
Но если надо на войну, - пожалуйте в вагон.
В вагон пожалуйте, друзья, пожалуйте в вагон.
Но если надо на войну, пожалуйте в вагон!

Пускай вам кажется смешным грошовый наш мундир.
Солдат-то дешев, но хранит он ваш покой и мир.
И вам подтрунивать над ним, когда он под хмельком,
Гораздо легче, чем шагать с винтовкой и мешком.

Солдат - такой, солдат - сякой, бездельник и буян!
Но он храбрец, когда в строю зальется барабан,
Зальется барабан, друзья, зальется барабан.
Но он - храбрей, когда в строю зальется барабан.

Мы - не шеренга храбрецов и не толпа бродяг.
Мы - просто холостой народ, живущий в лагерях.
И, если мы подчас грешим - народ мы холостой, -
Уж извините: в лагерях не может жить святой!

Солдат - такой, солдат - сякой, по он свой помнит долг,
И, если пули засвистят, - в огонь уходит полк.
В огонь уходит полк, друзья, в огонь уходит полк,
Но, если пули засвистят, в огонь уходит полк!

Сулят нам лучший рацион и школы - черт возьми! -
Но научитесь, наконец, нас признавать людьми,
Не в корме главная беда, а горе наше в том,
Что в этой форме человек считается скотом.

Солдат - такой, солдат - сякой, и грош ему цена.
Но он - надежда всей страны, когда идет война.
Солдат - такой, солдат - сякой! Но как бы не пришлось
Вам раскусить, что он не глуп и видит все насквозь!

[identity profile] Дмитрий Синица (from livejournal.com) 2014-12-29 06:26 pm (UTC)(link)
Я вот тут тоже решил на выходные сделать литературный перевод "Томми Аткинса". Я прежде с английского переводы не делал, делал с сербскохорватского (или, если угодно, с сербского И хорватского), но английский я выучил гораздо раньше сербскохорватского (мать моя была преподавателем английского в университете). Прошу френдов заценить мой труд:

Был неказист и тесен зал,
Где пьёт рабочий люд.
Но тип за стойкой мне сказал:
«Тебе тут не нальют…».
А девка за его спиной
Добавила, смеясь:
«Вали, отсюда ты, родной,
Не разводи нам грязь!..»…
«Солдат, а ну, давай назад!..
Солдат, иди туда!..».
Ну, а «Спасибо!» говорят,
Когда у них беда…
Когда у них беда, мой брат,
Огромная беда!
Они «Спасибо!» говорят,
Когда у них беда…


Ну, что ж, тогда схожу в кино:
Тем более, не пил.
Но кресло занято давно,
И в нём сидит дебил:
«Давай, солдат, иди назад
И там, за дверью, жди…».
Но как идти в кровавый ад –
Поставят впереди…
Бурчат: «Ты думаешь, что нет
И без тебя проблем?»…
…но вдруг зажгут зелёный свет,
Когда придёт День «М».
Зажгут зелёный свет, мой брат,
Когда придёт День «М».
Все семафоры отворят,
Когда придёт День «М»…


Мы не снимаем униформ,
Когда Отчизна спит.
Нам не хватает на прокорм
И на нормальный быт.
Смеёшься, что солдат – поддат?..
Давай, смелей шути!..
Смеяться – это легче, брат,
Чем с выкладкой идти
«Солдат, вперёд, солдат, назад!..
На кой ты нужен хрен?..».
Потом «Герои!» говорят
Под гулкий вой сирен…
Под зычный вой сирен, мой брат,
Да, лишь под вой сирен
Они с улыбкой повторят:
«Герой ты, а не хрен!...».

Ну, да, мы не герои, вот…
Но мы и – не отстой –
Такой же, как и вы, народ,
К тому же – холостой!..
На нас глядят со всех сторон,
Очки вражды надев.
Да-да, у нас не пансион
Для благородных дев…

«Солдат, назад, солдат, вперёд…».
Да только в трудный час,
Когда густая мгла придёт,
Лишь он прикроет вас…
Лишь он прикроет их, мой брат,
И не опустит глаз…
И всё они ему простят
В свой самый страшный час.

Про деньги скажут и чины
И про систему льгот…
А нужно было до войны
Нас не держать за скот!
И дело вовсе не в пайках –
Вы докажите нам,
Что мы вам служим – не за страх
И что служить – не срам!

«Солдат, назад, солдат, вперёд!..
Куда ты лезешь, бля?..».
Но только он страну спасёт,
Когда горит земля…
«Солдат, назад, солдат, вперёд…».
Да вот он – взял и спас…
И знайте: он ещё придёт.
Придёт и спросит с вас!..

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-12-29 10:07 pm (UTC)(link)
Изрядно осовременено, тянет уже больше на вольное переложение. Но мне нравится.

[identity profile] Дмитрий Синица (from livejournal.com) 2014-12-30 03:29 pm (UTC)(link)
Спасибо. Я так и хотел: не отталкиваться от Киплинга, а как бы пересказать его фабулу современными средствами...