morreth: (Свободная Луна)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2014-12-01 09:18 pm

Ща сделаю страшное признание

Не люблю Кэрролла. С детства.

То есть, "Алиса" была в свое время прочитана, а пластинка с аудиопьесой (где песни Высоцкого) запилена, но книгу я с тех пор не перечитывала, а аудиопьеса слушалась в основном ради Высоцкого. И не потому что Высоцкий, я в детстве не понимала его эпического значения, а потому что песни как-то структурировали то, что мне казалось кошмаром в детстве и кажется сейчас: мир с вывихнутой логикой, мир с отсутствием смысла. Песни Высоцкого меня поддерживали, имплицитный автор как бы все время одобрительно пожимал руку: да, девочка, ты все правильно понимаешь, в этом мире нет смысла и поэтому он кошмарен. Я тебя понимаю, я тоже это вижу, но вместе мы прорвемся и проснемся.

Возможно, из этого и сформировалось мое желание стать писателем: Высоцкий показал, как создавать островки смысла в море абсурда.

Ну, короче, я хочу спросить, дорогие френды: кто еще в детстве воспринимал дилогию Кэрролла как хоррор?
indraja: (Default)

[personal profile] indraja 2014-12-01 09:43 pm (UTC)(link)
Мне было семь лет. За тёмную, почти ужастиковую историю я посчитала "Хоббита" (тем не менее, нечто затягивало). По сей день не смогла простить печали в "Маленьком принце". На этом фоне "Алиса" была просто странным миром. Не притягивающим, но и не отталкивающим. Правда, я не поняла, почему её взрослые как будто очень высоко оценивают, и потому уже во взрослом возрасте осилила первую часть в оригинале. Тогда все те шутки с логикой и языком понравились лучше.

[identity profile] sigridd.livejournal.com 2014-12-01 09:46 pm (UTC)(link)
В детстве - "Алиса" пугала и вгоняла в тоску.
Сейчас - люблю ))).
По-моему, просто это - не детская книга. До некоторых вещей мне надо было просто дорасти, и до поэзии английского нонсенса, и до понимания английского юмора, в том числе.

[identity profile] van-der-moloth.livejournal.com 2014-12-01 10:10 pm (UTC)(link)
Я, пожалуй тоже - но мне это как раз нравилось. Но я ее не в детстве и читал.

[identity profile] shad-tkhom.livejournal.com 2014-12-01 10:16 pm (UTC)(link)
Мне как то подумалось, что выстраивается некая цепочка ассоциаций:
Сон - он брат Смерти(Морфей-Танатос)
Алиса бежит за Белым Кроликом и проваливается в туннель или нору - в посмертных видениях многие из переживших говорят о некоем туннеле
Может на самом деле Страна Чудес это страна мёртвых. На пластинке Алиса помнится интересовалась куда уходят игрушки, которые ей надоели. Видимо на тот свет ...

[identity profile] arashi-opera.livejournal.com 2014-12-01 10:52 pm (UTC)(link)
Никогда не нравилась. Я вообще не люблю хаос без всякой структуры, меня это напрягает.

[identity profile] mareicheva.livejournal.com 2014-12-01 11:21 pm (UTC)(link)
Я ее полюбила лет в 12, с тех пор люблю. В том числе и за абсурдность.
Пластинку не люблю, за исключением песни попугая и еще одной-двух.
И очень не люблю то, что сделал Бертон.

[identity profile] lipatov.livejournal.com 2014-12-02 08:13 am (UTC)(link)
Бертоновские "Алиса" и "Шоколадная фабрика" - два ужасных фэйла, после которых внезапно обнаружилось, что Бертон принципы миров, в которые лезет, понимает очень плохо, а держится на уровне антуража. "Бэтмен" у него, кстати, такой же.

[identity profile] itzpapalotl-tm.livejournal.com 2014-12-01 11:54 pm (UTC)(link)
Я.

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2014-12-02 12:06 am (UTC)(link)
в Алисе не хаос, в Алисе очень последовательная и ясная логика, какая бывает только в природе, за минусом человеческого мира;
это наш мир хаотичен в сравнении с Алисой;
но я не чистый пример, даже к тому моменту, как увидела мультик, я уже знала шахматы

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2014-12-02 12:18 am (UTC)(link)
Я сперва слушал пластинку еще в дошкольном возрасте, потом (классе в 5-м) отец меня по дилогии учил английскому, за что ему я очень и очень благодарен. Так что первый раз текст я прочитал в оригинале, причем с комментариями по языку. Далее, уже в классе 7-м был указанный перевод Демуровой, и после знакомства с оригиналом перевод (даже с великолепными комментариями Гарднера) показался мне пресным и неинтересным, я видел, что было потеряно при переводе. Тогда же была высказана мысль, что переводить Алису на другие языки - это примерно то же, что и переводить Евгения Онегина.

[identity profile] v-olga-dnepr.livejournal.com 2014-12-02 12:36 am (UTC)(link)
Неа, воспринималась, как игра, хотя некоторые моменты, типа когда младенец превратился в поросенка, после того, как его назвали поросенком, таки да, но и то не совсем, потому что была уверенность, что он превратится обратно, если назвать его младенцем.
Хоррор моего детства - это "Каштанка".

[identity profile] umbloo.livejournal.com 2014-12-02 07:18 am (UTC)(link)
В детстве был скорее равнодушен - не понимал восторгов по поводу, но и не пугался. Но тогда мне твёрдо понравилось в "Алисе" одно: из множества детских книжек, где чудеса оказываются сном, только в "Алисе" это ощущение сна с его логикой и его абсурдом, с тем, как сменяются эпизоды - было убедительным. Хотя сон не без кошмарности, конечно - но снам так и положено, по моему тогдашнему представлению.
Английскому меня по ней тоже учили, но я учить языки не любил (и не люблю), так что это сработало не в пользу книжки. А пластинки у нас дома не было как раз.

[identity profile] neznakomka1.livejournal.com 2014-12-02 08:09 am (UTC)(link)
в детстве не читала, пару лет назад предпринимала попытки и даже не одну, но так и не осилика, как кстати и карлсона и многое другое. карлсона считаю жестоким, алису слегка не в себе.

[identity profile] volchik-lamyra.livejournal.com 2014-12-02 02:26 pm (UTC)(link)
Вот Карлсон -- это единственный персонаж у Линдгрен, которого не люблю

[identity profile] neznakomka1.livejournal.com 2014-12-02 02:50 pm (UTC)(link)
я не не люблю, я просто не понимаю его.
ну и согласна, что другие персонажи Линдгрен просто замечательны

[identity profile] anfisa-kotofisa.livejournal.com 2014-12-02 08:44 am (UTC)(link)
Вообще не читала. И вряд ли когда-нибудь захочу.
Это хаос. А я хаос не люблю.

[identity profile] nemka.livejournal.com 2014-12-02 11:22 am (UTC)(link)
В фейсбуке ответила коротко, но тут напишу подробнее. Я ее в детстве читала на немецком и ничего такого в ней не нашла - ни в положительном, ни в отрицательном смысле. В 19 лет на семинаре по языковой методики мне попалась книга по какой-то лингвистической теме, иллюстрированная уймой цитат из этой книги. Вот тут-то я и заинтересовалась и с упоением прочитала оригинал. А еще позже у Новицких наслаждалась прекрасным русским переводом, где переданы все игры слов.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2014-12-02 02:30 pm (UTC)(link)
У меня есть такая блуждающая идея - написать текст, который придал бы бессюжетной последовательности путешествия Алисы осмысленность.

Мне Кэрролл никогда хоррором не казался, но вот эта почти-логика сна, постоянно ускользающая, и впечатление, что вот-вот что-то прояснится, а оно нет - это то, что там завораживает.

[identity profile] mc-simtsova.livejournal.com 2014-12-02 08:06 pm (UTC)(link)
моя мама была уверена не только что это детская книжка, но что она еще и моя любимая детская книжка. Может в раннем детстве, которого не помню, мне мультфильм понравился или пластинка? В общем мне мама торжественно книгу подсовывала, книга была муторная. Причем она даже была видимо с теми расхваленными комментариями Гарднера - но 7-8 лет, блин.

Перечитывать сейчас не очень тянет. Я даже уверена что она прекрасна, но также уверена что не люблю такую концентрацию шуток и абсурда. Каждую по отдельности даже оценить могу, но целый текст перенасыщен. Вон как Клюев, которого многие вспоминают - он, конечно, молодец, но мне как-то чересчур.

[identity profile] Дмитрий Синица (from livejournal.com) 2014-12-03 03:53 am (UTC)(link)
"Алиса..." - сложный текст, написанный профессиональным учёным. Это один из ранних подходов к абсурдизму. Кроме того, он полон языковой игры и многочисленных аллюзий, которые однозначно на русский или украинский язык не передаются. Лично я его впервые прочитал, будучи студентом филфака, по программе курса "Иностранная литература". Текст изначально НЕ предназначен детям, тем более русско- или украиноязычным детям. Но текст талантлив. Его переводил Набоков, а потом под его влиянием написал "Приглашение на казнь". Но мы же не даём детям "Приглашение на казнь" или, скажем, "Процесс" Кафки...

[identity profile] anarilote.livejournal.com 2014-12-03 04:53 pm (UTC)(link)
Есть одна приколюха - по теме Алисы когда-то где-то запилили компьютерную игру (даже две), в которой Алиса - девочка, которая на фоне семейной трагедии сошла с ума и лечится в психушке, а попутно борется с миром своего воспалённого бреда, там реальный хоррор )))
Alice Madness называется, там тааааакие страхолюдные картины!

Page 2 of 2