просто я вообще не вижу необходимости в таком унифицированном критерии определенного уровня доступности. мы же не требуем от любой классики, чтоб ее можно было напеть? Или, например, половина оперной музыки может прекрасно восприниматься без знания языка, при самом общем знакомстве с либретто (или ваще без оного). А для Вагнера отсутствие знания немецкого (хотя бы на уровне чп со словарем, посидел - разобрался) будет критически важно. Но это не значит, что Вагнер в чем-то "хуже", т.к. его 2 акт Валькирии с длиннейшим разговором Вотана и Фрики, потом Вотана и Брюнхильды менее доступен слушателю без доп. подготовки.
Я придерживаюсь взгляда, что доступное читателю всяко лучше недоступного либо труднодоступного - хотя бы потому, что до последнего он с вероятностью не доберётся, и оно пропадёт втуне. Конечно, прекрасно, если читатель настолько окажется заинтересован текстом, что захочет ознакомиться и с текстами смежными; но если текст понятен сам по себе, без смежных - это, на мой взгляд, большое достоинство, и оно может быть принято за норму уже просто потому, что большинство текстов этому следуют. И хотя я стараюсь избегать перехода с одних жанров на другие, я бы сказал, что вагнеровские оперы имеют свои безусловные преимущества для знающих язык (благо стихи хорошие, а тексты содержательные), но тех, кто языка не знает, они могут раздражать (свидетельств тому немало) или просто терять изрядную долю ценности. То есть для знающего немецкий драматургия Вагнера открывает несомненные достоинства, для незнающего эти достоинства превращаются в недостаток. Вагнер, насколько я знаю, вполне сознательно рассчитывал на аудиторию, владеющую немецким - и неудивительно, что в странах, где немецким владеют немногие, он куда менее любим, а как поэт оценен и вовсе немногими. Однако, повторюсь, не хотелось бы выходить за рамки литературы - всё-таки слушатель оперы (или даже зритель фильма) заведомо имеет иные ожидания, чем читатель книги. Вопросы перевода и его особенностей тут могут быть ближе к теме, но всё равно сильно уведут в сторону, тем паче что это тоже очень обширный вопрос. Но в целом взгляды мы вроде бы сформулировали, точки расхождения их зафиксировали, переубедить друг друга едва ли сумеем, так что, может быть, на том можно и завершить эту беседу?
no subject
Или, например, половина оперной музыки может прекрасно восприниматься без знания языка, при самом общем знакомстве с либретто (или ваще без оного). А для Вагнера отсутствие знания немецкого (хотя бы на уровне чп со словарем, посидел - разобрался) будет критически важно. Но это не значит, что Вагнер в чем-то "хуже", т.к. его 2 акт Валькирии с длиннейшим разговором Вотана и Фрики, потом Вотана и Брюнхильды менее доступен слушателю без доп. подготовки.
no subject
И хотя я стараюсь избегать перехода с одних жанров на другие, я бы сказал, что вагнеровские оперы имеют свои безусловные преимущества для знающих язык (благо стихи хорошие, а тексты содержательные), но тех, кто языка не знает, они могут раздражать (свидетельств тому немало) или просто терять изрядную долю ценности. То есть для знающего немецкий драматургия Вагнера открывает несомненные достоинства, для незнающего эти достоинства превращаются в недостаток. Вагнер, насколько я знаю, вполне сознательно рассчитывал на аудиторию, владеющую немецким - и неудивительно, что в странах, где немецким владеют немногие, он куда менее любим, а как поэт оценен и вовсе немногими.
Однако, повторюсь, не хотелось бы выходить за рамки литературы - всё-таки слушатель оперы (или даже зритель фильма) заведомо имеет иные ожидания, чем читатель книги. Вопросы перевода и его особенностей тут могут быть ближе к теме, но всё равно сильно уведут в сторону, тем паче что это тоже очень обширный вопрос.
Но в целом взгляды мы вроде бы сформулировали, точки расхождения их зафиксировали, переубедить друг друга едва ли сумеем, так что, может быть, на том можно и завершить эту беседу?
no subject