Я придерживаюсь взгляда, что доступное читателю всяко лучше недоступного либо труднодоступного - хотя бы потому, что до последнего он с вероятностью не доберётся, и оно пропадёт втуне. Конечно, прекрасно, если читатель настолько окажется заинтересован текстом, что захочет ознакомиться и с текстами смежными; но если текст понятен сам по себе, без смежных - это, на мой взгляд, большое достоинство, и оно может быть принято за норму уже просто потому, что большинство текстов этому следуют. И хотя я стараюсь избегать перехода с одних жанров на другие, я бы сказал, что вагнеровские оперы имеют свои безусловные преимущества для знающих язык (благо стихи хорошие, а тексты содержательные), но тех, кто языка не знает, они могут раздражать (свидетельств тому немало) или просто терять изрядную долю ценности. То есть для знающего немецкий драматургия Вагнера открывает несомненные достоинства, для незнающего эти достоинства превращаются в недостаток. Вагнер, насколько я знаю, вполне сознательно рассчитывал на аудиторию, владеющую немецким - и неудивительно, что в странах, где немецким владеют немногие, он куда менее любим, а как поэт оценен и вовсе немногими. Однако, повторюсь, не хотелось бы выходить за рамки литературы - всё-таки слушатель оперы (или даже зритель фильма) заведомо имеет иные ожидания, чем читатель книги. Вопросы перевода и его особенностей тут могут быть ближе к теме, но всё равно сильно уведут в сторону, тем паче что это тоже очень обширный вопрос. Но в целом взгляды мы вроде бы сформулировали, точки расхождения их зафиксировали, переубедить друг друга едва ли сумеем, так что, может быть, на том можно и завершить эту беседу?
no subject
И хотя я стараюсь избегать перехода с одних жанров на другие, я бы сказал, что вагнеровские оперы имеют свои безусловные преимущества для знающих язык (благо стихи хорошие, а тексты содержательные), но тех, кто языка не знает, они могут раздражать (свидетельств тому немало) или просто терять изрядную долю ценности. То есть для знающего немецкий драматургия Вагнера открывает несомненные достоинства, для незнающего эти достоинства превращаются в недостаток. Вагнер, насколько я знаю, вполне сознательно рассчитывал на аудиторию, владеющую немецким - и неудивительно, что в странах, где немецким владеют немногие, он куда менее любим, а как поэт оценен и вовсе немногими.
Однако, повторюсь, не хотелось бы выходить за рамки литературы - всё-таки слушатель оперы (или даже зритель фильма) заведомо имеет иные ожидания, чем читатель книги. Вопросы перевода и его особенностей тут могут быть ближе к теме, но всё равно сильно уведут в сторону, тем паче что это тоже очень обширный вопрос.
Но в целом взгляды мы вроде бы сформулировали, точки расхождения их зафиксировали, переубедить друг друга едва ли сумеем, так что, может быть, на том можно и завершить эту беседу?
no subject