Решила познакомить англоязычных друзей с околотолкиеновскими апокрифами
Начала с "Кольценосца", потому что он переведен на английский, и по ходу запостила ссылку на авторское послесловие нему, а заодно и перечитала.
Вот гаденькое какое-то чувство вызывает, хоть убейте. И я даже понимаю, почему.
И -- с другой стороны -- я где-то понимаю чувства тех "профессиональных
толкинистов", которые сдуру выложили кровный тридцатник за книжку, а там
такое!.. такое!.. Это ж вроде как тинэйджер, повернутый на пиратских
романах, купил бы томик некого Дж.Г.Байрона, прельстившись на заголовок
"Корсар", и потом разорялся бы в сетях: "Полная муть -- любви какой-то
понаверчено, и ни одного путнего абордажа... А название такое -- не иначе
как для коммерческой раскрутки, иначе кто ж эту нудятину купит!" Ну поймите
же, ребята -- это просто не для вас писано!
То есть, преданные читатели Толкиена ненавязчиво уподобляются школоте, которая ни уха ни рыла не смыслит в литературе. Так, походя. Ачотам. Зато само произведение уподоблено ни много ни мало "Корсару" Байрона. Нуачо, сам себя не похвалишь - ходишь как оплеванный.
Кстати, всем известным мне реальным школьникам, повернутым на пиратских романах (2,5 шт.), "Корсар" Байрона понравился. А почему бы он не понравился, это же и есть пиратский роман, только в стихах. В нем есть все, что нужно читателю пиратского романа: романтический герой, паруса-паруса-на канатах роса, битва, плен, побег, кровишша, любовный треугольник - и все это изложено бодрым жизнерадостным ямбом, к которому привыкаешь довольно быстро.
Я уж молчу о том, что уже во время написания "Последнего кольценосца" школьник, читающий пиратские романы - это был такой редкий фрукт, что впору в музей под стекло.
Словом, сравнение Кирилла не только обидно для оппонента и неумеренно лестно для самого Кирилла, оно еще и весьма коряво.
Вот гаденькое какое-то чувство вызывает, хоть убейте. И я даже понимаю, почему.
И -- с другой стороны -- я где-то понимаю чувства тех "профессиональных
толкинистов", которые сдуру выложили кровный тридцатник за книжку, а там
такое!.. такое!.. Это ж вроде как тинэйджер, повернутый на пиратских
романах, купил бы томик некого Дж.Г.Байрона, прельстившись на заголовок
"Корсар", и потом разорялся бы в сетях: "Полная муть -- любви какой-то
понаверчено, и ни одного путнего абордажа... А название такое -- не иначе
как для коммерческой раскрутки, иначе кто ж эту нудятину купит!" Ну поймите
же, ребята -- это просто не для вас писано!
То есть, преданные читатели Толкиена ненавязчиво уподобляются школоте, которая ни уха ни рыла не смыслит в литературе. Так, походя. Ачотам. Зато само произведение уподоблено ни много ни мало "Корсару" Байрона. Нуачо, сам себя не похвалишь - ходишь как оплеванный.
Кстати, всем известным мне реальным школьникам, повернутым на пиратских романах (2,5 шт.), "Корсар" Байрона понравился. А почему бы он не понравился, это же и есть пиратский роман, только в стихах. В нем есть все, что нужно читателю пиратского романа: романтический герой, паруса-паруса-на канатах роса, битва, плен, побег, кровишша, любовный треугольник - и все это изложено бодрым жизнерадостным ямбом, к которому привыкаешь довольно быстро.
Я уж молчу о том, что уже во время написания "Последнего кольценосца" школьник, читающий пиратские романы - это был такой редкий фрукт, что впору в музей под стекло.
Словом, сравнение Кирилла не только обидно для оппонента и неумеренно лестно для самого Кирилла, оно еще и весьма коряво.

no subject
То есть сама идея поверять историю Арды литосферными плитами для меня забавнее любого анекдота. Естественно, что при таком подходе придется вырезать нафиг всю Первую и Вторую Эпохи, после чего поверять остается почти нечего :) Но для меня это не покушение на любимую книгу - это свидетельство того, что вот есть неглупые любители фантастики, которым проще переписать все шиворот навыворот в апокриф, чем вникнуть и поверить в фантастическое допущение, которое автор первоисточника излагает ясно и подробно. (В данном случае такое фантастическое допущение - это прямое и недвусмысленное вмешательство высших сил в ход исторических событий, достоверно подтвержденных летописями и проч.)
Не один же Еськов такой. Я и кроме него знаю читателей, которые морщатся от воскресения Гэндальфа: дескать, жуткий рояль в кустах, автор меняет правила по ходу игры... То, что это не автор правила игры меняет, а они в них не разобрались, не помещается в сознание. Но это же не значит, что с носителями этого сознания разговаривать не о чем :)
no subject
no subject
Насколько я понимаю, он толкинистов (на момент написания опуса) видел через окно своего института с видом на Нескучник; с высоты птичьего помета, так сказать. Или это не так?
То есть с одной стороны - полемический прием действительно... с душком, демонстрирует неуважение к оппоненту. Но вопрос: к какому именно оппоненту? Кто такие эти "профессиональные толкинисты" в реальности? и кем их видел Еськов?
Ш-шут, насколько я помню, Вы же не считаете себя толкинистом, так почему Вы полагаете, что это о Вас?
no subject
Априори неуважаемые.
Я сама не толкиенист - но у меня много друзей-толкиенистов, на которых Еськов этак небрежно... уронил.
Понимаете, вот это отношение подгадило ему больше, чем собственно книга.
no subject
Я к таким людям отношусь как к немножко неполноценным - у них вырезан кусок разума, который отвечает за фантазию и игру.
Впрочем. хватило бы и их высокомерного презрения.
no subject
То есть я его видел живьем один раз на Зилантконе. Но мне показалось, что он смотрит, слушает и пытается анализировать то, что видит и слышит - а не шествует, плюя на все вокруг через губу.
Ну, правда, понятия не имею, чего он там надумал или понял. Но не помню, чтобы он лез куда-то с негативными оценками толкинистов; по-моему, вот этот пассаж - единственное, что можно Кириллу инкриминировать. Как оценить тот факт, что пассаж остался в английском варианте - не знаю, поскольку там, насколько я понимаю, вообще ничего не меняли. Есть, знаете ли, точка зрения "опубликовано - не менять"; может, Еськов просто ее сторонник. Хотя, если б он переписал это грешное предисловие к "Кольценосцу", я был бы рад.