Здравствуйте, я случайно проходил мимо и зачем-то сходил по ссылке. Заметил, что некоторые персонажи используют скандинавские выражения. Я немного знаю шведский, и в нём они произносятся иначе (йЕвлар, та мЕЙ фан). Мне стало интересно, почему так: произношение взято из другого языка или диалекта, подразумевается, что язык изменился подобным образом за это время, что-то ещё?
В принципе причина такого написания - моя неумелая транскрипция. Я могу привести ее в соответствие с нормативным шведским, если вы меня проконсультируете. Но могу оставить и так, придав тексту некий "колорит будущего", или придумать героям разные акценты.
В принципе, третий вариант кажется мне наиболее интересным - в современных скандинавских языках МНОЖЕСТВО диалектов, а в норвежском даже нормативов два. Но я вам с ним помочь не сумею. Да и мало кто сможет это оценить. Я бы, наверное, не смог - для этого нужно не просто знать, скажем, стандартный (стокгольмский) шведский, но и представлять себе, какие есть диалекты, и в какую сторону отличаются от него норвежский и датский. Второй - оставлять прямо так, наверное, не стоит. По крайней мере, у меня вместо ощущения "колорита будущего" в первую очередь возникло как раз подозрение, что дело в неправильной транскрипции. Конечно, можно попытаться придумать, как могло сдвинуться произношение, но это, опять же, не ко мне, я в лингвистике не разбираюсь. Кроме того, тогда нечто подобное нужно будет делат и с другими языками, которые вы используете (японским?). Вот с первым вариантом могу помочь - если дадите список использованных у вас выражений, напишу, как они произносятся.
С японским - да, надо будет, я уже думала над этим, но там проще: насовать побольше слов иностранного происхождения, сочинить несколько канго... Народ у меня там в основном ругается и божится, так что давайте я лучше напишу выражения по-русски, а вы скажете, как это будет произноситься:
Черт (дьявол) с тобой от хельвете ме дей (åt helvete med dig) Провались ты (к черту/дьяволу) дра от хельвете (dra åt helvete) Черт тебя (его, ее, меня) побери фан та дей/хоном/хенне/мей (fan ta dig/honom/henne/mig) Клянусь кровавым телом Господним я свер вид херренс блудига кропп (jag svär vid Herrens blodiga kropp) Пресвятая корова (эвфемизм) В смысле, "Holy cow"? По выражаемым эмоциям, наверное, "херрегуд" (herregud), но это не эвфемизм. Эвфемизмом будет, например, "йеклар" (jäklar/djäklar/jäcklar), заменяющее "йевлар" (jävlar/djävlar), но оно выражает только негативные эмоции. Шведских эвфемизмов для упоминаний Бога я не знаю - только для Дьявола или ада.
no subject
я случайно проходил мимо и зачем-то сходил по ссылке. Заметил, что некоторые персонажи используют скандинавские выражения. Я немного знаю шведский, и в нём они произносятся иначе (йЕвлар, та мЕЙ фан). Мне стало интересно, почему так: произношение взято из другого языка или диалекта, подразумевается, что язык изменился подобным образом за это время, что-то ещё?
no subject
В принципе причина такого написания - моя неумелая транскрипция. Я могу привести ее в соответствие с нормативным шведским, если вы меня проконсультируете. Но могу оставить и так, придав тексту некий "колорит будущего", или придумать героям разные акценты.
Как, по-вашему, лучше?
no subject
Второй - оставлять прямо так, наверное, не стоит. По крайней мере, у меня вместо ощущения "колорита будущего" в первую очередь возникло как раз подозрение, что дело в неправильной транскрипции. Конечно, можно попытаться придумать, как могло сдвинуться произношение, но это, опять же, не ко мне, я в лингвистике не разбираюсь. Кроме того, тогда нечто подобное нужно будет делат и с другими языками, которые вы используете (японским?).
Вот с первым вариантом могу помочь - если дадите список использованных у вас выражений, напишу, как они произносятся.
no subject
Народ у меня там в основном ругается и божится, так что давайте я лучше напишу выражения по-русски, а вы скажете, как это будет произноситься:
Черт (дьявол) с тобой
Провались ты (к черту/дьяволу)
Черт тебя (его, ее, меня) побери
Клянусь кровавым телом Господним
Пресвятая корова (эвфемизм)
no subject
от хельвете ме дей (åt helvete med dig)
Провались ты (к черту/дьяволу)
дра от хельвете (dra åt helvete)
Черт тебя (его, ее, меня) побери
фан та дей/хоном/хенне/мей (fan ta dig/honom/henne/mig)
Клянусь кровавым телом Господним
я свер вид херренс блудига кропп (jag svär vid Herrens blodiga kropp)
Пресвятая корова (эвфемизм)
В смысле, "Holy cow"? По выражаемым эмоциям, наверное, "херрегуд" (herregud), но это не эвфемизм. Эвфемизмом будет, например, "йеклар" (jäklar/djäklar/jäcklar), заменяющее "йевлар" (jävlar/djävlar), но оно выражает только негативные эмоции. Шведских эвфемизмов для упоминаний Бога я не знаю - только для Дьявола или ада.
no subject