morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2011-02-24 02:05 pm

К вопросу о памяти поколений

http://kot-kam.livejournal.com/756538.html

Сейчас читаю переписку Стругацких - и вот попадается слово "жировка". Что-то связано с жильем, но я совершенно не понимаю, что именно. Чужой язык.
Всего-то 60 лет назад...

АПД. Вот контекст:

"Что касается мути с жилплощадью, то просто не знаю, что тут можно делать. Справки мы всякие достанем, это ерунда, в них ли дело? Если у мамы жировка обеих комнат на ее имя, то, по-моему, вопрос о вселении к ней вообще не может возникнуть. В общем, если что-нибудь угрожающее, сразу сообщи, будем драться. Никаких вселений мы, конечно, не допустим так или иначе. В крайнем случае: «Ко мне из Москвы едет сын» и всё".

[identity profile] audiart.livejournal.com 2011-02-24 12:58 pm (UTC)(link)
+1
Я вот долго не могда поверить, что россияне действительно не понимают нормального руского слова "шуфлядка" :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2011-02-24 01:04 pm (UTC)(link)
И "хватырка".

[identity profile] audiart.livejournal.com 2011-02-24 01:10 pm (UTC)(link)
О, вот такого и я не знаю :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2011-02-24 01:25 pm (UTC)(link)
Форточка :)

[identity profile] rinel.livejournal.com 2011-02-24 10:17 pm (UTC)(link)
И "тремпель".

[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com 2011-02-24 03:38 pm (UTC)(link)
Ой, это Schublade, да? :))

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2011-02-24 05:19 pm (UTC)(link)
Ага. У нас довольно много заимствований из немецкой - крэйда, фарба и т.д.

[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com 2011-02-24 08:04 pm (UTC)(link)
Не только у вас. Помню, у меня был изрядный культурный шок, когда я обнаружила в украинском глубоко немецкое слово Termin. :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2011-02-24 08:28 pm (UTC)(link)
А от слов "цегла", "мапа", "гармата"?

И самое главное - "гетман"?
Edited 2011-02-24 20:29 (UTC)

[identity profile] sir-nigel.livejournal.com 2011-02-24 09:04 pm (UTC)(link)
Гармату знаю - это пушка. Мапа - это карта? А "цегла"? Не угадать... ;)

[identity profile] sir-nigel.livejournal.com 2011-02-24 09:22 pm (UTC)(link)
Буду знать. :D

[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com 2011-02-24 09:23 pm (UTC)(link)
Вот я как раз гармату не знала. И по-прежнему не звенит, откуда она такая.

Но я этот самый Termin по-русски вынуждена описывать целой фразой. Это для меня что-то такое... очень отражающее немецкий менталитет, скажем так.

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2011-02-25 01:55 pm (UTC)(link)
Гармата armata est :)

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2011-02-24 05:29 pm (UTC)(link)
Угу (а забористо выглядит по-немецки :))

Причём не знаю, как в белорусском языке, а в украинском о ящиках стола "ящик" не говорят - только "шухдяд(к)а". А почтовый - только "скринька". "Ящик" - это только тара.

[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com 2011-02-24 08:02 pm (UTC)(link)
Ну да, в немецком Schublade - тоже именно выдвижной ящик, от слова schieben, собственно. :)

[identity profile] audiart.livejournal.com 2011-02-24 07:37 pm (UTC)(link)
Ну строоого говоря, да, оно. Но я-то всю жизнь была уверена, что это нормальное русское слово :)