morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-10-29 03:08 am

Ну твою ж япону мать!

榎 - это дерево, как сказал мне словарь, называется "каркас".
椋 - а вот это словарь уверяет меня, что вяз, но особенный такой, японский вяз.

И как это прикажете переводить, ну как? Как этот каркас в стихи вставить?

Если что - выглядит он вот так:

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-29 06:42 pm (UTC)(link)
Очень интересно, к чему Вы придёте.

Дело в том, что и у меня таких проблем хватает. Выкручиваться приходится, вот и интересно.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-29 06:48 pm (UTC)(link)
これ:
39. 榎の実散る椋の羽音や朝嵐
Опадают орехи,
Хлопает крыльями вяз
На рассветном ветру.
Edited 2010-10-29 18:48 (UTC)

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-29 07:05 pm (UTC)(link)
А что. Ну, бог с ним с лотосом, а так всё есть. И орехи, что падают, и хлопанье, и осень (увидев плоды, я непреднамеренно даже прочитал "на осеннем ветру"). Вроде бы всё очень хорошо.

[identity profile] beaver-cherokee.livejournal.com 2010-10-29 07:09 pm (UTC)(link)
А в оригинале точно "орехи", а не "каштаны"?
Потому что японские каштаны - самые крупные и съедобные из них всех, и поспевают где-то как раз прямо сейчас. Традиционнейшее культурное дерево на Хонсю, опять же.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-29 09:01 pm (UTC)(link)
Посмотрите на фото. Это, по-вашему, тянет на каштаны?

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-29 07:09 pm (UTC)(link)
Кстати, посмотрите происхождение слова "суйко" - "редактировать, оттачивать текст" - какой-то танский поэт раздумывал о строчке "монах постучал в ворота" или "монах отворил ворота", "татаку" или "осу", и в результате остановился на "постучал". Как-то так, сейчас лень проверять - посмотрите. Хорошее слово, и история интересная.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-29 07:16 pm (UTC)(link)
Спасибо!