morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-10-29 03:08 am

Ну твою ж япону мать!

榎 - это дерево, как сказал мне словарь, называется "каркас".
椋 - а вот это словарь уверяет меня, что вяз, но особенный такой, японский вяз.

И как это прикажете переводить, ну как? Как этот каркас в стихи вставить?

Если что - выглядит он вот так:

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-29 07:09 pm (UTC)(link)
Кстати, посмотрите происхождение слова "суйко" - "редактировать, оттачивать текст" - какой-то танский поэт раздумывал о строчке "монах постучал в ворота" или "монах отворил ворота", "татаку" или "осу", и в результате остановился на "постучал". Как-то так, сейчас лень проверять - посмотрите. Хорошее слово, и история интересная.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-29 07:16 pm (UTC)(link)
Спасибо!