Ну. я просмотрела список переводческих работ Стругацкого - он нехилый. Мне нужно будет все это прочесть в переводе, в оригинале - и перечитать Стругацких.
Выводы можно сделать такие - переводчик своим фактом своего существования влияет на развитие родного языка. Писатель влияет. Насколько усиливается влияние писателя, если он еще и переводчик? Он ведь может заимствовать из чужих языков не только слова, но и сами методы художественной речи.
Ух ты. Под таким углом еще интереснее. Правда, я бы еще задумалась, как влияния рассмотреть. (По моим дилетанстским представлениям, они втащили к нам из японского несколько контекстов и немного стилистики...)
у Вадима Казакова есть работа на сходную тему. Я ее слышала в качестве доклада на семинаре, но она вроде опубликована ... Но там речь шла исключительно о "японизмах".
Японизмы - это самый поверхностный слой. А вот такая штука, как выделение внутренней речи героя запятыми, а не кавычками. Или стилевые особенности. Или авторское словообразование.
Тогда нужно сравнение с современной СТругацким литературой. 50-60е, ага. Опять же словообразование - в ранних вещах оно точно было общем НФ-потоке, особенно аббревиатуры.
Б.Н. В "комментариях к пройденному" писал, что всё "японское"(в области антуража и стихотворных вставок) это он, а все астрономические и астрофизические штуки - наоборот А.Н.
А с темой точно надо прямо сейчас определиться? И как насчет бэкап-вариантов? Скажем, если Вы эту тему полностью разработаете за год и накопаете материала на хорошую научную статью, но не на диссер - будет, куда её обобщить? Скажем, со Стругацкого - на (поздне)советских авторов и переводчиков в целом?
Справа в тому, майн либер совушка, что у нас нет ни одного доктора-япониста, который мог бы быть научруком. Так что тему я должна брать либо компаративистскую, либо из теории перевода.
Ну, если вспомнить, что его первая (еще без Бориса, но с Л.Петровым) книга была про именно что японских рыбаков, попавших под радиоактивный пепел от испытания водородной бомбы, и в следующей книге ("Страна багровых туч") тоже про радиацию было много, то цепочка - не лингвистическая, а ассоциативная, конечно - вырисовывается интересная.
Псевдоним А.Стругацкого "Ярославцев" "для широких масс" долго не раскрывался. Так что когда я читал "Никиту Воронцова", то честно ничего об авторе не знал. Но "Нэко-тян" сразу напомнила о Стругацких. Причем догадки о том, что это "один из", у меня не возникло. Мысль была скорее вроде: "Рассказ-то сам по себе отличный, но вот эта отсылка к Японии явно Стругацкими навеяна". ;)
no subject
no subject
no subject
Мне нужно будет все это прочесть в переводе, в оригинале - и перечитать Стругацких.
no subject
no subject
no subject
Под таким углом еще интереснее.
Правда, я бы еще задумалась, как влияния рассмотреть.
(По моим дилетанстским представлениям, они втащили к нам из японского несколько контекстов и немного стилистики...)
no subject
Но там речь шла исключительно о "японизмах".
no subject
А вот такая штука, как выделение внутренней речи героя запятыми, а не кавычками. Или стилевые особенности. Или авторское словообразование.
no subject
no subject
Опять же словообразование - в ранних вещах оно точно было общем НФ-потоке, особенно аббревиатуры.
no subject
А как насчёт темы диссертации "Влияние профессии Б.Н.Стругацкого на творчество АБС"?
:-))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я с удовольствием прочитаю эту диссертацию.
no subject
no subject
no subject
no subject
тема
Я в очереди прочесть, когда напишете.
С теплым пушистым приветом
Нина
no subject
no subject
no subject
no subject
;)