morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-12-19 06:30 am

Копирую из Удела - на всякий случай

Самое подлое в этой ситуации знаете что, господа?
То, что Честертон написалв общем добрую штуку, после которой ХОЧЕТСЯ взять и перечитать Киплинга.

Вот первое и самое честное, что можно сказать о Киплинге. Он блистательно возвращает нам утраченные поэзией царства. Его не пугает грубая оболочка слов; он умеет проникнуть глубже, к романтике самой вещи. Он ощутил высокий смысл пара и городского простонародного говора. Если хотите, говор — грязные отходы языка. Однако он — а таких немного — увидел, чему они сродни, понял, что нет дыма поз огня, другими словами — что самое грязное там же, где самое чистое. И вообще ему есть что сказать, есть, что выразить, а это всегда означает, что человек бесстрашен и готов на многое. Когда мы обретаем мировоззрение, мы овладеваем миром.
(...)
Истинная поэзия, истинная романтика, которую он открыл нам, — романтика дисциплины и разделения труда. Мирные искусства он воспевает лучше, чем искусство воинское, и главная мысль его очень важна и верна: все подобно войску, ибо все зависит от послушания. На свете нет прибежища эпикурейству, нет места безответственному. Любая дорога проложена послушанием и потом. Можно беспечно лечь в гамак; но скажем спасибо, что самый гамак плели отнюдь не беспечно. Можно шутки ради вскочить на детскую лошадь-качалку; но скажем спасибо, что столяр не шутил и хорошо приклеил ей ноги. В лучшие, высшие свои минуты Киплинг призывает нас поклониться не столько солдату, чистящему шпагу, сколько пекарю, пекущему хлеб, или портному, шьющему костюм, ибо они — такие же воины.

Зачарованный видением долга, Киплинг, конечно, — гражданин мира. Примеры он случайно берет в Британской империи, но сошла бы и почти всякая другая, вообще всякая развитая страна. То, чем он восхищается в британском войске, еще явственней в германском; то, чего он хочет от британской полиции, он обрел бы в полиции французской. Дисциплина — далеко не вся жизнь, но есть она повсюду. Поклонение ей придает Киплингу некую мирскую мудрость, опытность путешественника, столь радующую нас в лучших его книгах. 

Пробежала глазами эссе Честетона - и снова захотелось перечитать Киплинга.
Люди, у кого-нибудь из вам по прочтении хвалебных текстов Могултая о каком-нить поэте возникало желание немедленно побежать и перечитать этого поэта?
Скажем, у меня наоборот - "Киплинг как аккадский поэт" (не помню точного названия статьи) вызывает желание забыть, что такой поэт на свете есть. И я ни разу не побежала в гугль искать контекстным поиском Иванова.
Как говорил один из героев Сапковского - "Есть женщины, которые приятнее отказывают, чем она дает". Честертон своей критикой будит любовь к Киплингу, Могултай своей похвалой - оскомину.

[identity profile] wyradhe.livejournal.com 2008-12-29 12:31 pm (UTC)(link)
"У Юэнян умылась и причесалась, а потом проследовала в залу для медитации, где она сотворила молитву и воскурила благовония перед изваянием Будды.
– Урожденная У! – громко позвал ее монах Пуцзин, остававшийся в медитационной позе. – Ну как? Озарило тебя нынче прозрение?
Юэнян опустилась на колени и отвесила наставнику земной поклон.
– Досточтимый наставник! – обратилась она к монаху. – Разве могла я, ваша ученица из рода У, простая смертная, увидеть в вас, отец наставник, досточтимого будду!? Сон этой ночи дал мне прозрение.
– Тогда не ходи туда, куда путь держала, – сказал монах. – Ибо там ждет тебя то, что видала. Ни один из вас пятерых не уцелеет в живых. А сыну твоему на роду написано было встреться со мной. Потому что семена добра посеяла ты в дни жизни прошедшие. Не посей ты их, тебе грозило бы неминуемое расставание с сыном своим. Твой покойный супруг Симэнь Цин творил зло, отвергал добро. В это дитя воплотился он и в перерождении явился на свет у тебя. Он развеял бы в прах состояние твое и уничтожил дело твое, а умер бы обезглавленный, но я пришел спасти его. Я беру его себе в ученики. Как говорится, уйдет в монахи один, а девять предков вознесутся на небо. Тогда и грехи твоего мужа будут ему отпущены.
...Через некоторое время Сяогэ пробудился. К нему подошла мать.
– Ты последуешь за отцом наставником и станешь монахом, – сказала она сыну.
Перед изображением Будды монах Пуцзин совершил над Сяогэ обряд пострижения. Сяогэ принес монашеский обет и получил о себе пророчество. Бедная Юэнян обняла сына и опять разрыдалась. Тяжело ей было смириться с уходом Сяогэ. Ведь отнимали у нее родного сына, которого она растила и лелеяла до пятнадцати лет. Рушились ее надежды – она теряла наследника и продолжателя рода. Дядя У Второй, Сяоюй и Дайань были тоже не в силах подавить овладевшую ими скорбь.
Так монах Пуцзин взял к себе Сяогэ и дал ему монашеское имя Минъу, то есть Просветленный.. В который же год и день дано будет вновь свидеться матери с сыном после обращения его в монахи? – спросила Юэнян.
Она еще раз обняла сына и громко зарыдала.
– Не оплакивай сына, женщина! – проговорил монах. – Гляди! Вон явился вам другой почтенный инок.
Юэнян и ее спутники повернули головы, а монах Пуцзин тем временем обратился в порыв ветра, и взяв с собою ученика, исчез.
Так, смертных трижды посетив,
вознесся он мгновенно,
Незримый на Восточный пик
горы Тайшань священной".

Ну и какое тут выражено отношение к буддизму и буддийскому учению и спасению? Не самое ли уважительное? А ведь это финал, тот самый конец, который всему тексту венец!
И текст, так кончающийся, ты именуешь ван янминовски-конфуцианцским?!

"Впоследствии наследником Симэнь Цина стал Дайань. Юэнян дала ему имя Симэнь Ань, а в народе его величали господин Симэнь Младший. Он и ухаживал за хозяйкой в старости. В семьдесят лет У Юэнян тихо скончалась. Таково было воздаяние за ее добрые дела и молитвы".

МОЛИТВЫ. Кому молится конфуцианец? Это же буддийские молитвы, и сама она буддистка, см. выше!
Ну сколько можно...

***Существует, существует. Только при чем тут ЦПМ? Разве его хоть какая-то из конф. школ считала конф. или близким по духу произведением?***
Тебе идейной направленности самого текста мало - надо еще печать с конфуцианским nihil obstat?"

Так его сами конфуцианцы из века в век ЗАПРЕЩАЛИ печатать с печатью "многое obstat". Так что да, на этом фоне, чтобы считать, что тут своя своих не познаша, надо бы зхоть какую авторитетную конфуцианскую традицию, считающую ЦПМ конф. произведением.

(frozen comment)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-12-29 04:00 pm (UTC)(link)
***Ну и какое тут выражено отношение к буддизму и буддийскому учению и спасению? Не самое ли уважительное? А ведь это финал, тот самый конец, который всему тексту венец!***

И ради этого вывода весь остальной текст, где над буддистами всяко измываются, мы спускаем в унитаз. Дивный контекстный анализ, давно так не смеялась.

***МОЛИТВЫ. Кому молится конфуцианец? Это же буддийские молитвы, и сама она буддистка, см. выше!***

Она - синкретистка, как и большинство китайцев той эпохи. Конфуцианская нравственность+даосская магия+неизбежные на старости лет или в смертельной опасности реверансы в сторону буддизма, потому что сферой посмертия конфуцианство и даосизм занимаются слабо. Это никак не отменяет общей идейной направленности текста - чтобы понять, что он не буддийский, достаточно сравнить его с настоящими буддийскими сочинениями - тем же "Путешествием на Запад", хотя бы.

***Так его сами конфуцианцы из века в век ЗАПРЕЩАЛИ печатать с печатью "многое obstat".***

Традиционные конфуцианцы вообще не очень жаловали последователей Ван Янмина. Запрещали, гоняли, сажали, ссылали, казнили... Это ничуть не делало ссылаемых и казнимых меньшими конфуцианцами, чем их гонители.