morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2004-05-26 11:48 pm

Г. К. Честертон

О нерожденном ребенке



О, если бы я видел лес
Усыпанный росой,
И моря синь, как синь небес
Над пенной полосой

И в небесах горячий шар
Мне б золотом сиял,
И ветер травы волновал -
Что делать, я бы знал.

Во тьме я грезил о глазах,
Как добрых, так и злых,
И об огромных городах,
И о всех вас, живых.

О грозных тучах штормовых –
Чтоб драться и страдать,
А не империей ночной
Во сне повелевать.

О, если б дали мне пожить –
Хотя бы день, хоть час!
Я б словом гордости и лжи
Не потревожил вас.

Себя я вел бы хорошо,
И тихо, видит Бог.
Когда б я только дверь нашел,
Когда б родиться мог…

[identity profile] nadiayar.livejournal.com 2004-05-26 08:49 pm (UTC)(link)
Здорово. Это он случаем не о жертвах абортов написал?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2004-05-26 08:58 pm (UTC)(link)
Именно

[identity profile] the-last-jester.livejournal.com 2004-05-27 05:08 am (UTC)(link)
Оля, это Ваш такой перевод?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2004-05-27 05:22 pm (UTC)(link)
Вроде бы да. В смысле - это скорее вольное перелложение, чем перевод.

Re

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2004-05-27 08:38 pm (UTC)(link)
Перевод хорош. А оригиналом поделиться? :)

Re: Re

[identity profile] morreth.livejournal.com 2004-05-28 02:01 am (UTC)(link)
"By the Babe Unborn"

by G.K. Chesterton



If trees were tall and grasses short,
As in some crazy tale,
If here and there a sea were blue
Beyond the breaking pale,

If a fixed fire hung in the air
To warm me one day through,
If deep green hair grew on great hills,
I know what I should do.

In dark I lie; dreaming that there
Are great eyes cold or kind,
And twisted streets and silent doors,
And living men behind.

Let storm clouds come: better an hour,
And leave to weep and fight,
Than all the ages I have ruled
The empires of the night.

I think that if they gave me leave
Within the world to stand,
I would be good through all the day
I spent in fairyland.

They should not hear a word from me
Of selfishness or scorn,
If only I could find the door,
If only I were born.

Re: Re

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2004-05-29 08:53 am (UTC)(link)
Спасибо!

Re: Re

[identity profile] ella-p.livejournal.com 2009-02-25 04:51 am (UTC)(link)
Вы не обидитесь?
Мне очень нравится Ваше переложение, как отдельное стихотворение.

Но оно совершенно смысла не передает. Ваше - жалоба нерожденного, что ему не дали попробовать пожить. А оригинал - о нереальных ожиданиях того, кто не жил, но думает, что жить это очень круто.

"They should not hear a word from me
Of selfishness or scorn" - это же нереал, верно?

Еще раз говорю - я совершенно не хочу ругать Ваш стих, он очень хорош. Это претензия не к художественному качеству, а только к пониманию оригинала.

[identity profile] the-last-jester.livejournal.com 2004-05-27 09:09 pm (UTC)(link)
Действительно, хорош перевод.
Вы Честертона, наверное, очень любите.
Я тоже его обожаю.
Всегда приятно найти единомышленника.

[identity profile] mareicheva.livejournal.com 2004-05-27 09:38 pm (UTC)(link)
Хорошо.

[identity profile] svirel.livejournal.com 2005-02-15 07:09 pm (UTC)(link)
Спасибо! Действительно, отличный перевод.

[identity profile] hedgehog-red.livejournal.com 2005-10-19 06:04 pm (UTC)(link)
Вот! А ты еще говорила, что Честертон - слабый поэт! Иногда - очень даже сильный...

[identity profile] svirel.livejournal.com 2005-10-20 07:31 am (UTC)(link)
Честертон -- слабый поэт. И стихотворение слабое. Именно про эти стихи Аверинцев писал, что "их не стал бы хвалить самый преданный честернианец". А перевод Ольги гораздо лучше, чем те, которые я видела раньше.

[identity profile] hedgehog-red.livejournal.com 2005-10-21 10:50 am (UTC)(link)
Ну понятно
Не зря меня прозвали этиком от эстетики в свое время

[identity profile] svirel.livejournal.com 2005-10-21 12:02 pm (UTC)(link)
Ну, да. Это называется : не по хорошему мил, а по милу хорош. :)

[identity profile] nunzietta.livejournal.com 2012-08-24 03:16 pm (UTC)(link)
Как хорошо! Раньше я встречала эти стихи в переводе И.Кутика. Одинаково сильно, на мой взгляд.
Да, о жертвах абортов - но не только. Мне кажется, это еще стихотворение-символ, аллегория для всего, на что мы решаемся в жизни.

...А стихи Честертона я искренно люблю, если что. Даже не из-за него, а сами по себе.
Edited 2012-08-24 15:17 (UTC)