morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2004-05-26 11:48 pm

Г. К. Честертон

О нерожденном ребенке



О, если бы я видел лес
Усыпанный росой,
И моря синь, как синь небес
Над пенной полосой

И в небесах горячий шар
Мне б золотом сиял,
И ветер травы волновал -
Что делать, я бы знал.

Во тьме я грезил о глазах,
Как добрых, так и злых,
И об огромных городах,
И о всех вас, живых.

О грозных тучах штормовых –
Чтоб драться и страдать,
А не империей ночной
Во сне повелевать.

О, если б дали мне пожить –
Хотя бы день, хоть час!
Я б словом гордости и лжи
Не потревожил вас.

Себя я вел бы хорошо,
И тихо, видит Бог.
Когда б я только дверь нашел,
Когда б родиться мог…

[identity profile] svirel.livejournal.com 2005-02-15 07:09 pm (UTC)(link)
Спасибо! Действительно, отличный перевод.

[identity profile] hedgehog-red.livejournal.com 2005-10-19 06:04 pm (UTC)(link)
Вот! А ты еще говорила, что Честертон - слабый поэт! Иногда - очень даже сильный...

[identity profile] svirel.livejournal.com 2005-10-20 07:31 am (UTC)(link)
Честертон -- слабый поэт. И стихотворение слабое. Именно про эти стихи Аверинцев писал, что "их не стал бы хвалить самый преданный честернианец". А перевод Ольги гораздо лучше, чем те, которые я видела раньше.

[identity profile] hedgehog-red.livejournal.com 2005-10-21 10:50 am (UTC)(link)
Ну понятно
Не зря меня прозвали этиком от эстетики в свое время

[identity profile] svirel.livejournal.com 2005-10-21 12:02 pm (UTC)(link)
Ну, да. Это называется : не по хорошему мил, а по милу хорош. :)