С удивлением обнаружила благодаря бета-ридеру "Луны"
что слово "партачить" в нормативном руском ныне пишется "портачить", а "партач" осталось только в одном значении - "неопытный вор".
Ну ладно, узус изменился - но каким образом "а" перешло в "о"? "Партач" - от слова a parte, "отдельно" - так называли внецеховых ремесленников. А от какого слова "портач"? От "порта"?
Этак в русский язык и "кросафчег" скоро войдет как норматив...
Ну ладно, узус изменился - но каким образом "а" перешло в "о"? "Партач" - от слова a parte, "отдельно" - так называли внецеховых ремесленников. А от какого слова "портач"? От "порта"?
Этак в русский язык и "кросафчег" скоро войдет как норматив...

Кстати сказать
посмотреть примеры в лит.текстах (http://search.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp=&mysent=&mysize=&dpp=&spp=&spd=&t=100&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&req=%EF%E8%F5%F2%EE)
Re: Кстати сказать
Хотя Пехто - вообще-то реальное карело-финкое имя.