morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-07-15 01:30 am

"Інтєрєсноє начінаніє, мєжду прочім..."

Замислилася над ініціативою юзера banderivka - тиждень українською мовою та без матюків.
Мовою - то неважко. Але без матюків... Оце почитала на КГ відгуки тв стогони місцевих кацапчегів, як їм тяжко та болісно дивитися кіна українською - і вже хочеться матюкатись. Ай-ой, шидевр Тімура Бєкмамбєтова іспортілі етой гадкой мовой!

Нічого. Попхинькають та звикнуть...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-07-15 10:53 am (UTC)(link)
Зато там нечего особенно и портить.

[identity profile] led-off.livejournal.com 2008-07-15 10:55 am (UTC)(link)
Тогда могли бы и не переводить - т.к. переводить особо и нечего. :) :) :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-07-15 01:16 pm (UTC)(link)
Да я могла бы и так посмотреть - по-английски, чай, шпрехаю.

[identity profile] led-off.livejournal.com 2008-07-15 10:39 pm (UTC)(link)
А так - будете смотреть «особо неиспорченный, зато украинский перевод»? :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-07-15 10:53 pm (UTC)(link)
Знаете, я вообще люблю сравнивать. Просмотреть хорошее кино с разными звуковыми дорожками, покумекать. Вот Hot Fuzz, например, взять - я недовольна обоими переводами, ит русским, и украинским. В украинском менее удачные шутки. Но, с другой стороны, украинские переводчики попытались расшифровать говорящие фамилии героев. Или в "Пиратах Карибского моря" - украинский дубляж был, между нами, девочками, довольно серый - но когда я увидела русский, я поняла, что в отсутствие конкуренции московские озвучиватели оборзели вконец и гонят лажу по принципу "Пипл схавает". "Гарри Поттера и Орден Феникса" огвучили довольно гидко - но сам текст лучше. И т. д.

У меня профессиональная деформация. Филология, чтоб ее...