morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2007-02-23 09:37 am

Ради такого и мораторий нарушить не грех

Исключительный болван.

Я бы взяла его в Академию Дураков, но в штатном расписании не предусмотрена должность преподавателя японского. Зачем дуракам японский?

Так что, Катя, я тебе его дарю :)))

http://kunaifusu.livejournal.com/79664.html?thread=455472#t455472

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2007-02-24 07:29 am (UTC)(link)
Я бы взяла его в Академию Дураков, но в штатном расписании не предусмотрена должность преподавателя японского. Зачем дуракам японский?

Знаете, я Вам честно скажу - я дурак. Я очень многого не знаю и, наверное, большей части из того, чего не знаю, никогда в этой жизни и не узнаю. Но вот хочется все-таки знать и отличие харакири от сеппуку (кстати, японская система ввода на моем рабочем компе - это Мак, не Винда - при вводе "harakiri" в качестве основного варианта выдает 腹切り; не подскажете что означает последний символ?) и еще многое другое. Так что некоторым дуракам, возможно, японский и не помешает.

Вы - не дурак

[identity profile] morreth.livejournal.com 2007-02-24 01:43 pm (UTC)(link)
Потому что, не зная, не стремитесь поучать.

"Харакири" - это более разговорный и менее книжный вариант. "Сэппуку" - более книжный и, тыкскыть, возвышенный. Пишется теми же двумя иероглифами, но в обратном порядке, и читается по китайским чтениям. Потому что в китайском взаимное расположение действия и объекта обрятное. В японском, например, "пить чай" - "тя-о ному", чай-показатель винительного падежа-пить. Резать живот - хара-о-киру. А по китайски наоборот: "пить чай" - "хэ чха", глагол идет первым. И "резать живот" - так же.

В обоих языках грамматика требует жесткой привязки слова к его месту в предложении. Поэтому по строению слова можно даже не зная чтений иероглифов, но зная их смысл, сказать, китайское это слово или японское. "Харакири" - построено по японским законам словообразования, это т. н. ваго - японское слово. "Сэппуку" - по китайским законам. Это "канго", китайское слово.

Во времена Токугава и ранее китайский в Японии был типа как латынь в Европе - язык ученых. Поэтому культурные утонченныые самураи писали "канбуном", китайским стилем - во-первых, строя слова и предложения по китайской схеме, а во-вторых, не пользуясь вот такими вот значками, о котором вы меня как раз и спросили. Эти значки - слоговая азбука хирагана. Ею пользовались женщины и малообразованные слои населения, которым было некогда овладевать сложным искусством писания канбуном. Кандзи, сиречь иероглифов, они знали мало, китайскими чтениями не заморачивались и тот процесс, который высоким стилем канбуна писался как "сэппуку", называли по-простецки "харакири".

Таким образом между "харакири" и "сэппуку" разница атакая же как между словами "самоубийство" и "самоумерщвление". Не понятийная, а стилевая.

Ну, и потом, "хара-о-киру" или "харакири" обозначает просто "порез живота". Не обязательно смертельный и не обязательно с намерением самоубийства. Поцарапал ногтем живот - об этом уже можно сказать "харакири". Так никто не скажет, наверное, но в принципе можно. А вот "сэппуку" - это именно и только ритуальное самоубийство.

Re: Вы - не дурак

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2007-02-24 05:57 pm (UTC)(link)
腹切り

Домо аригато!

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2007-02-24 06:14 pm (UTC)(link)
Благодарю Вас за столь развернутый комментарий!
Но возникает вопрос - из той ветки выходит, что для слова "харакири" в японском языке используются два иероглифа - 腹切, в то время как японская система ввода добавляет третий символ - り, в итоге получается 腹切り. Не можете сказать почему так выходит? Что этот третий символ означает? Кстати, эта же система ввода при наборе "seppuku" выдает те же два иероглифа в обратном порядке - 切腹...

Re: Домо аригато!

[identity profile] morreth.livejournal.com 2007-02-25 12:21 pm (UTC)(link)
Этот третий символ - грамматический показатель. Как окончание в русском языке. Вот есть основа "ки-", примерно соотносящаяся по смыслу с русским "ре(з)-". Неет лексическое значение. И в японском, как и в русском, есть система окончаний, насущих грамматическое значение. Только в русском их до лешего - резать, режет, режем, режу, резня,резник, резун, резкий, резка - а в японском всего пять основных и несколько дополнительных. окончание на "и" (кири) - это покахзтель имени существительного, который получается из глагола. Значок, о котором вы спрашиваете - это слог "ри".

***Кстати, эта же система ввода при наборе "seppuku" выдает те же два иероглифа в обратном порядке***

Правильно. В соответствии с китайской схемой словообразования. Те же самые.