morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-12-10 08:43 pm

О переводе с родственных языков

Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно.

Есть замечательный стих Коротича "Последняя просьба старого лирника", который стал знаменит в переводе на русский Юны Мориц благодаря Сергею и Татьяне Никитиным. Вот он:

Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.

Перевод приводить не буду - его просто неприлично не знать.
Родственность языка создает обманчивое ощущение простоты. Русскоязычный человек в принципе способен без дополнительной подготовки понимать не менее 50% украинского или белорусского текста. Из этого некоторые альтернативно одаренные товарищи делают вывод, что украинский и белорусский - это вообще не язык, а диалекты, испорченные западным влиянием. Сбивать с таких товарищей спесь можно, предложив им перевести на "диалект" словосочетание вроде "мелкая дрожь", "спелая рожь", "естественная красота" или "искренняя любовь". Но чаще всего спесь не сбивается, таварисчи только обижаются - ну да и хрен с ними. Я о трудностях перевода.

Во-первых, в родственном языке гораздо боьше "ложных друзей переводчика", чем в неродственном. Конечно, за перевод слова pathetic как "патетический" нужно гнать без выходного пособия. Тут порадуешься, что ты японист или арабист - там таких закидонов с гулькин нос, если не считать заимствований из английского и латыни. Но уже с романо-германскими языками можно крупно сесть в лужу. А с родственными часто бывает, что человеку и в голову не приходит, что у знакомого ему слова - совсем не то значение, какое он думал. Помните, у Шевченка -

І сниться їй той син Іван -
І уродливий, і багатий...

Так вот, "уродливый" - это по-украински как раз "красивый".

Но если переводчик хорошо знает язык оригинала, он мимо этой ловушки проскочит. И тут же его подстерегает другая ловушка. А именно - отсутствие в родственном, вроде бы, языке, точных лексических соответствий.

Ну, например, нет соответствия слову "майдан". То есть, оно есть. "Майдан" - это площадь. Но не всякая. Красную Площадь, например, никто и никогда Червоним Майданом не называл. Или площадь Ленина в нашем городе, скажем. Почему?

А потому что майдан - это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощенная. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами... Оно широко, просторно звучит. Напиши Юна Мориц "Переведите меня через площадь" - зуб даю, Никитиным бы и в голову не пришло положить это на музыку, при всем моем к Юне Мориц. Потому что от слова "майдан" даже пахнет иначе. Но не это главное. В конце я объясню, что именно стоит за образом майдана, и почему так важно, что это именно деревенская площадь.

Дальше. В украинском оригинале из речевой конструкции "Переведіть мене через майдан" видно, что лирический герой, слепой лирник, одинок и обращается наугад _к кому-нибудь_: переведите, люди добрые. В русском переводе "переведи" рождает образ конкретного адресата. Для Коротича эксплицитный слушатель "песни" - кто угодно, любой из толпы проходящих, сама толпа без адресации к конкретному лицу, "люди". Для Мориц это уже индивидуальность, личность, и слушатель русского перевода сразу оказывается в другой позиции по отношению к адресанту, его как бы выхватывают из толпы.

Трансформируются в русском переводе и отношения лирического героя с его женщиной.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы,
Здесь дни моей ничтожности и славы
(...)
Там плачет женщина, я был когда-то с нею,
Теперь пройду и даже не узнаю...
(...)
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет,
Мой сын поёт сегодня на майдане...

В сравнении с украинским оригиналом мы видим, что вполне цельная история - лирник был с женщиной, она родила ему сына, но он, ослепнув, почувствовал себя ничтожным и ушел от нее - но _он ее не забыл и продолжает любить_ - распадается на три дискретных фрагмента. Исчезает слово "незабута" - то есть, незабытая любовь. "Сильный" и "никчемный" - трансформируются в более "духовные" ничтожность и славу. И самое главное - исчезает "та женщина, с которой я когда-то был" (в смысле "именно та, а не какая-либо еще") - и появляется просто "женщина, я был когда-то с нею". _Единственная_ становится "возможно, одной из..."

И причина всему этому - тот разброс в значениях и смыслах, который, собственно, и делает родственные языки уже самостоятельными языками, а не диалектами.

Но самое убийство - это такие вот вещи, как "тлумне тло". Лексическое соответствие есть - "многолюдный фон". Но слово "фон" в тексте и контексте "лирника" убьет всю вешь. А другого нет. И у Мориц появляется "майдана океан" и исчезает еще один смысловой пласт: майдан принял лирника в себя, растворил. В русском тексте получается, что лирник остался инородным телом. И не совсем понятно, почему в последней строфе "поля не было, где кончился майдан". Пресуппозиция высказывания предполагает, что поле должно там быть. Но почему? А вот именно поэтому: майдан - деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы "в гречке стонут глухо" - но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки - раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу - он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого.

Итого: в руках суперталантливого поэта и переводчика пафос стиха изменился... ну, не на 180, но на 90 градусов это точно. Вместо равнодушной толпы у лирника появился эксплицитный слушатель, история любви превратилась в мимолетную интрижку, и майдан _кончился_, хотя в оригинале он именно что не кончился и кончиться не мог: он поглотил лирника, и так даже лучше, потому что особенно горько для него было бы узнать, что ни поля с гречкой, ни пчел, ни пьяных туч, висящих на топОле (которая в украинском языке женского рода) уже нет...

[identity profile] remeridos.livejournal.com 2008-08-14 10:32 am (UTC)(link)
спасибо за ссылку! разбор понравился)).

перевод меня за душу не брал, а оригинал интересный - жёстко, звучно.

Прекрасное далеко

[identity profile] kniazmiloslav.livejournal.com 2008-11-14 07:39 pm (UTC)(link)
А вы не в курсе, есть ли качественный перевод на украинский песни "Прекрасное далеко"?

[identity profile] vernad-lj.livejournal.com 2009-02-23 11:17 pm (UTC)(link)

Я перевёл два стихотворения Лины Костенко на русский

http://stihi.ru/2007/02/13-369

http://stihi.ru/2006/10/30-487


[identity profile] vernad-lj.livejournal.com 2009-02-24 12:43 am (UTC)(link)
"Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було."


Позволю себе предложить ещё одну интерпретацию отличную от того "что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти"

:)


По-моему, Коротич, просто хотел так сказать метафорично, что лирник умер, не просто упал, а именно умер...

Не просто упал, его увезли на скорой, и он выжил, нет...

"А поля за майданом не було."

И уже ничего не было за майданом

Вот, такая версия...

Дякую!

[identity profile] hacker-7.livejournal.com 2009-06-11 04:54 pm (UTC)(link)
Дякую! перевирка зв'язку

Re: Дякую!

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-11 06:07 pm (UTC)(link)
Дякую за Бродского.

Re: Дякую!

[identity profile] hacker-7.livejournal.com - 2009-06-11 18:28 (UTC) - Expand

Re: Дякую!

[identity profile] morreth.livejournal.com - 2009-06-12 02:22 (UTC) - Expand

Re: Дякую!

[identity profile] hacker-7.livejournal.com - 2009-06-12 07:52 (UTC) - Expand

Re: Дякую!

[identity profile] morreth.livejournal.com - 2009-06-12 12:50 (UTC) - Expand

ещё один перевод

[identity profile] hacker-7.livejournal.com 2009-06-11 04:56 pm (UTC)(link)
Злючий перевёл Бродского:
http://e-vi.org/STUD/TITOV/B1.HTM

[identity profile] berrybass.livejournal.com 2009-09-06 09:43 pm (UTC)(link)
спасибо за разъяснение.

[identity profile] osminojka.livejournal.com 2010-02-20 06:56 am (UTC)(link)
Спасибо большое!

[identity profile] drugfoma.livejournal.com 2010-05-18 02:19 pm (UTC)(link)
ой, спасибо огромное за пост - теперь всё встало на свои места!

[identity profile] lostus.livejournal.com 2010-05-23 11:20 pm (UTC)(link)
почему я так долго не мог увидеть это чудо... кто переведет нас через майдан

[identity profile] futurama27.livejournal.com 2010-11-13 09:37 pm (UTC)(link)
Шик, блєск і просто бесподобно!
Зацікавився предметом випадково, сподобалась музика і побудова вірша, використана в пародіï, почутій років 10 тому. І от згадалося сьогодні чомусь, почав шукати - не повірите - за текстом тієï пародіï!))
Просто вражений, навіть не думав, що оригінал украïнський.
Аналіз - просто чудо, згоден з усіма тезами. Про переклади рос-укр-рос просто в яблучко. Пам'ятаю, потрапив мені колись у руки Пастернак в нашому перекладі...

Дуже прошу, якщо є така можливість, вислати файл пісні у виконанні Піккардійськоï Терціï на почту: freehunter77(a)mail(.)ru
Наперед спасибі!

[identity profile] troki.livejournal.com 2010-12-21 11:04 pm (UTC)(link)
Разбор Ваш интересный, хотя, КМК, несколько категоричный - Юнна Мориц переводила без подстрочника, она сама киевлянка, начинала в киевском дворце пионеров...

значення слова майдан

[identity profile] nimaya.livejournal.com 2011-02-11 09:33 am (UTC)(link)
Одначе слово майдан не обмежується наведеним Вами значенням. Ось відповідна стаття Б. Антоненка-Давидовича
http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/ploshha-majdan
А ось тут http://www.r2u.org.ua/s?w=%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%B4%D1%8C&scope=all&dicts=all&highlight=on Ви можете знайти відповідники і до рос. площадь, і до укр. майдан у т. зв. "допогромних" словниках. Є наведені цитати з літератури.

[identity profile] nimaya.livejournal.com 2011-02-11 01:06 pm (UTC)(link)
Перепрошую: як літредактор мушу дещо "причесати" свій коментар, щоб інші не брали поганого прикладу :) Мій попередній коментар мав бути таким:
Одначе слово майдан не обмежується значенням, що Ви навели. Ось відповідна стаття Б. Антоненка-Давидовича ХХХХХХХ.
А ось тут [[[ Ви знайдете відповідники і до рос. площадь, і до укр. майдан у т. зв. "допогромних" словниках. Є цитати з худ. літератури.

Загалом Ваші міркування щодо пасток, які виникають під час перекладу з близьких мов, слушні. Особливо якщо це римована поезія. Та подумалося, що перекладачка свою "місію" виконала, надихнувши читачів/слухачів зазирнути до оригіналу. :)

[identity profile] sasha2605.livejournal.com 2011-07-31 01:36 pm (UTC)(link)
спасибо большое - представлял песню и процитировал вас, http://www.livejournal.com/users/sasha2605/1490397.html

[identity profile] k_shemyak.livejournal.com 2011-12-21 03:58 pm (UTC)(link)
Спасибо за текст. Как и, наверное, многие в этой ветке, я искал "источник" песни Никитиных. Вы пишете, "пафос стиха изменился... ну, не на 180, но на 90 градусов это точно." Но есть ли вообще на свете переводы стихов, в которых удалось передать "пафос" без поворота?... Я это считаю риторическим вопросом. Спасибо ещё раз, и успехов в дальнейшем!

[identity profile] zaoknami.livejournal.com 2012-01-20 09:03 am (UTC)(link)
Большое спасибо за объяснение!

Вот ведь как, слушаешь песню, и трогает она, и слезы на глаза, а ведь даже не понимаешь до конца. Песня на века.

[identity profile] Артемий Аввакумов (from livejournal.com) 2012-03-17 11:12 pm (UTC)(link)
Ольга! Спасибо огромное! Случайно наткнулся на Ваш разбор. Вы вернули к жизни прекрасное стихотворение, изрядно покореженное переводом и песней. Меня всегда раздражала непонятность этой песни в сочетании с давящей на психику пафосной мелодией. Тихий предсмертный стон несчастного, живущего в прошлом старика, желающего поскорее исчезнуть из этой непонятной для него новой жизни и уступить место сыну, — превратились в песне в красивый и звучный плач непонятно о чем... Хочется просто сделать другую песню, в которой останется глубокий и драматичный смысл этого удивительного стихотворения. Еще раз спасибо. Дай Вам Бог всего самого хорошего!
С уважением,
Аввакумов А.В.

[identity profile] Артемий Аввакумов (from livejournal.com) 2012-03-19 08:42 am (UTC)(link)
Ольга, здравствуйте. Попробовал переписать песню по русски, как хотелось.
Поставил во главу угла понятность для русского читателя и близость к тексту.
Сыровато пока еще. Есть, что шлифовать. Хотел знать Ваше мнение.

«Слепого проводите за майдан,
В гречихе пчелы там гудят так глухо,
Там тишина меня лишает слуха,
Слепого проводите за майдан.

Слепого проводите за майдан, —
Здесь бьют жестоко и гуляют славно,
Себя не слышат, а меня — подавно.
Слепого проводите за майдан.

Слепого проводите за майдан,
Я спел уже давно про все, что знаю,
Я в тишину хочу, я умираю.
Слепого проводите за майдан.

Слепого проводите за майдан,
Жена там плачет, как мы жили с нею!
Теперь пройду, увидеть не сумею.
Слепого проводите за майдан.

Слепого проводите за майдан,
Пока болит любовь, что не забыл я.
Там был я сильным и никчемным был я.
Слепого проводите за майдан.

Слепого проводите за майдан,
Там в тополях повисли тучи пьяны.
Мой сын теперь споет вам на майдане.
Слепого проводите за майдан.

Слепого… А, чего там, все равно!..» —
Шагнул в толпу, в толпе его полощет,
Упал он мертвым, не пройдя всю площадь.
Слепой не знал, что поля нет давно…

С уважением,
Аввакумов А.В.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2012-03-19 01:21 pm (UTC)(link)
По-моему, это прекрасно!

(no subject)

[identity profile] mr-quietest.livejournal.com - 2015-06-05 08:42 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ved-mara.livejournal.com - 2015-10-13 20:03 (UTC) - Expand

[identity profile] Артемий Аввакумов (from livejournal.com) 2012-03-19 05:20 pm (UTC)(link)
Спасибо за поддержку! После некоторой шлифовки получается так:

«Слепого проводите за майдан,
В гречихе пчелы там гудят так глухо,
И тишина полей ласкает ухо,
Слепого проводите за майдан.

Слепого проводите за майдан, —
Здесь жестко бьются и гуляют славно,
Себя не слышат, а меня — подавно.
Слепого проводите за майдан.

Слепого проводите за майдан,
Я спел давно уже про все, что знаю,
Я тишины хочу, я умираю.
Слепого проводите за майдан.

Слепого проводите за майдан,
Жена там плачет, как мы жили с нею!
Вблизи пройду, — увидеть не сумею.
Слепого проводите за майдан.

Слепого проводите за майдан,
Со мною — боль, любовь, что не забыл я.
Здесь был я сильным, и никчемным был я.
Слепого проводите за майдан.

Слепого проводите за майдан,
Там в тополях нависли тучи пьяны.
Мой сын теперь споет вам на майдане.
Слепого проводите за майдан.

Слепого… А, чего там, все равно!..» —
Шагнул в толпу, толпой его полощет,
Упал он мертвым, не пройдя всю площадь.
Слепой не знал, что поля нет давно…

[identity profile] ant-trans.livejournal.com 2012-03-20 12:18 am (UTC)(link)
Спасибо, очень понравилось!

Алексей

(no subject)

[identity profile] micro-bot.livejournal.com - 2013-04-23 02:45 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] pfefferling.livejournal.com - 2014-12-09 21:25 (UTC) - Expand

[identity profile] dragonn-fly.livejournal.com 2012-12-17 01:52 pm (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] Андрей Костин (from livejournal.com) 2013-01-06 04:19 pm (UTC)(link)
Я эту песню услышал в начале 90-х.... Заворожила до такой степени, что даже сейчас пою ее своему малому сыну... В ней смысл жизни и, не важно, господа, как это звучит по-украински и в переводе Мориц... Важно, что она (Просьба старого лирника) звучит... Звучит в душе, а это - главное....

[identity profile] micro-bot.livejournal.com 2013-04-23 02:41 am (UTC)(link)
Большое спасибо! Наконец-то стало понятно, о чём же эта песня. А то мы её любим, и поём, а о чём - не понимаем.

[identity profile] bel-natal.livejournal.com 2013-10-31 06:53 am (UTC)(link)
Спасибо, любопытный разбор. Относительно последних строф, предполагаю, что "поля не было" - потому что лирник ослеп, а не из-за застройки. И ослеп он именно в момент гибели сына - еще и символически: чтоб не видеть ее. Потому что в предыдущей строфе сын поет как ни в чем не бывало и будет петь всегда (наст. время).

[identity profile] morreth.livejournal.com 2013-10-31 10:35 am (UTC)(link)
Нет. Не зря в последнем куплете сказано "Коли він впав у центрі тої площі". Майдан стал именно городской площадью.

(no subject)

[identity profile] bel-natal.livejournal.com - 2013-10-31 11:02 (UTC) - Expand

[identity profile] zeleko.livejournal.com 2013-11-29 12:11 pm (UTC)(link)
Классно написали...Но я бы отметил ещё целостное восприятие произведения,не как мозаику частей,а как слиток излившийся из православной (духовной)души (среды)..Костя

[identity profile] a1604393.livejournal.com 2013-12-05 04:37 pm (UTC)(link)
"Лексическое соответствие есть - "многолюдный фон". Но слово "фон" в тексте и контексте "лирника" убьет всю вешь. А другого нет." - ну как же нет? А "толчея"? То же самое безликое хаотичное движение толпы, равнодушное, не замечающее ничего...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2013-12-08 02:41 pm (UTC)(link)
А рифма к слову "толчея"?
"А поля за Майданом..."? :)))

(no subject)

[identity profile] a1604393.livejournal.com - 2013-12-08 16:08 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] mea-causa.livejournal.com - 2014-09-16 21:26 (UTC) - Expand

Page 2 of 3