morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-11-05 04:10 pm

Японское

"С" или "су"?

проблема в том, что гласные "у" и "и" в японском языке часто "съедаются", если стоят после согласной или между. Пишется "цукуэ", читается "ц"куэ", пишется "хитори", читается "хьтори".

Так вот, как стоит вопрос - прописывать эту букву "у" в переводах имен и названий или нет?

С одной стороны, когда прописываешь, в именях типа "Асука", "Саносукэ", "Коносукэ" появляется совершенно не нужный "сук".

С другой, когда не промписываешь - имя "Сосукэ" превращается в "соску", а "Киосукэ" - в "киоск" какой-то.

И потом, никто же не говорит "Ёсицнэ", "кицнэ", "Бакмац" вместо Ёсицунэ, Киёцунэ, Бакумацу - хотя "у" глотается и там.

Вопрос имени Чернышевского: что делать?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-11-05 02:52 pm (UTC)(link)
Так КАКОЙ? Существуют две параллельные традиции.

[identity profile] taki-net.livejournal.com 2005-11-05 03:02 pm (UTC)(link)
Я не японист, но как читателю мне было бы проще, если передавалось бы скорее написание, чем тонкие особенности произношения (кроме тех случаев, когда возникает, например, игра слов). Как по-английски мне проще, когда Гермиона, а не Эрмийони.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2005-11-05 06:15 pm (UTC)(link)
Хермайони она.

[identity profile] taki-net.livejournal.com 2005-11-05 08:05 pm (UTC)(link)
Пофигу - ни так ни так не нравится.