Японское
"С" или "су"?
проблема в том, что гласные "у" и "и" в японском языке часто "съедаются", если стоят после согласной или между. Пишется "цукуэ", читается "ц"куэ", пишется "хитори", читается "хьтори".
Так вот, как стоит вопрос - прописывать эту букву "у" в переводах имен и названий или нет?
С одной стороны, когда прописываешь, в именях типа "Асука", "Саносукэ", "Коносукэ" появляется совершенно не нужный "сук".
С другой, когда не промписываешь - имя "Сосукэ" превращается в "соску", а "Киосукэ" - в "киоск" какой-то.
И потом, никто же не говорит "Ёсицнэ", "кицнэ", "Бакмац" вместо Ёсицунэ, Киёцунэ, Бакумацу - хотя "у" глотается и там.
Вопрос имени Чернышевского: что делать?
проблема в том, что гласные "у" и "и" в японском языке часто "съедаются", если стоят после согласной или между. Пишется "цукуэ", читается "ц"куэ", пишется "хитори", читается "хьтори".
Так вот, как стоит вопрос - прописывать эту букву "у" в переводах имен и названий или нет?
С одной стороны, когда прописываешь, в именях типа "Асука", "Саносукэ", "Коносукэ" появляется совершенно не нужный "сук".
С другой, когда не промписываешь - имя "Сосукэ" превращается в "соску", а "Киосукэ" - в "киоск" какой-то.
И потом, никто же не говорит "Ёсицнэ", "кицнэ", "Бакмац" вместо Ёсицунэ, Киёцунэ, Бакумацу - хотя "у" глотается и там.
Вопрос имени Чернышевского: что делать?

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В русском японоведении приняты следующие написания:
Аска, Саноскэ, Коноскэ, Соскэ, Кёскэ, Ёсицунэ, Киёцунэ, Бакумацу, кицунэ.