morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-11-05 04:10 pm

Японское

"С" или "су"?

проблема в том, что гласные "у" и "и" в японском языке часто "съедаются", если стоят после согласной или между. Пишется "цукуэ", читается "ц"куэ", пишется "хитори", читается "хьтори".

Так вот, как стоит вопрос - прописывать эту букву "у" в переводах имен и названий или нет?

С одной стороны, когда прописываешь, в именях типа "Асука", "Саносукэ", "Коносукэ" появляется совершенно не нужный "сук".

С другой, когда не промписываешь - имя "Сосукэ" превращается в "соску", а "Киосукэ" - в "киоск" какой-то.

И потом, никто же не говорит "Ёсицнэ", "кицнэ", "Бакмац" вместо Ёсицунэ, Киёцунэ, Бакумацу - хотя "у" глотается и там.

Вопрос имени Чернышевского: что делать?

[identity profile] taki-net.livejournal.com 2005-11-05 02:40 pm (UTC)(link)
Следовать традиции. Лучше киридзи, но уж хрен с ним, можно и ромадзи, но хоть какой-то.

[identity profile] tauriel.livejournal.com 2005-11-05 03:18 pm (UTC)(link)
Имена типа Дайскэ и Рюноскэ я лично пишу без "у". Слова, как правило, записываю ромадзи и ставлю апостроф, если гласная на конце слова: "nimots'", "empits'" "desh'ta", "des' ka?". В середине слова не ставлю: "tsutsumi".

[identity profile] starsword.livejournal.com 2005-11-08 08:50 pm (UTC)(link)
Ответ: следовать традиционной транскрипции по Поливанову, не пренебрегая благозвучием.

В русском японоведении приняты следующие написания:
Аска, Саноскэ, Коноскэ, Соскэ, Кёскэ, Ёсицунэ, Киёцунэ, Бакумацу, кицунэ.