morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-09-12 11:01 pm

Нихонго ва омосирой дэс!

Ура! Мой словарный запас уже позволяет мне переводить некоторые афоризмы. Например:

Пусикин ва ватаситати-но минна дэс.

[identity profile] mathetes.livejournal.com 2005-09-12 09:17 pm (UTC)(link)
Нихон-го-о ханасимас-ка?
да да - таки он наше всё! :-)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-09-12 09:31 pm (UTC)(link)
Тётто.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2005-09-12 09:29 pm (UTC)(link)
Со дэс нэ...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-09-12 09:31 pm (UTC)(link)
Соо дэс, если ты хочешь выразить согласие. "Нэ" - это полувопросительная частица. Подбирая русский эквивалент, я остановилась на "что ли".

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2005-09-12 09:35 pm (UTC)(link)
"Правда, что ли?" (именно это я и хотела сказать).
Учебник у меня вон лежит, справа от клавиатуры :-)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-09-12 09:46 pm (UTC)(link)
Соо ка...

[identity profile] rkatsyv.livejournal.com 2005-09-13 03:42 pm (UTC)(link)
Я думал это скорее похоже на "не так ли".. Впрочем мои познания японского, в основном, почерпнуты из "Сёгун"-а Клавелла :)

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2005-09-13 01:34 am (UTC)(link)
А не Бусикин? :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-09-13 02:43 am (UTC)(link)
А заччем озвончать там, где оно того не просит?

Не совсем так...

[identity profile] alexey-miheev.livejournal.com 2005-09-13 03:14 am (UTC)(link)
Minna - это все, но в смысле людей или живых существ. Например, Minna-san - вежливое обращение ко всем собравшимся в аудитории.
А вот "всё" в данном контексте я даже не знаю как точнее перевести. Есть несколько вариантов, но нужно разбираться какой из них лучше подходит.
Успехов в освоении японского!

З.Ы. А вот So: desu ne: - это очень популярная фразочка на самые разнообразные случаи жизни:-)))... По её употреблению в живом японском языке можно трактаты писать.
В данном случае по контексту правильно у Кинн (выражение согласия с утверждением выше и переход к выражению своих мыслей по поводу утверждения, примерный перевод будет: "Да, это так."), потому что So: desu - это скорее ответ на заданный вопрос на экзамене (в армии тоже часто используется, поскольку подразумевает чёткость).
Что то типа: Pushikin san wa roshia no sakka desu ka. Sou desu.

[identity profile] urrik.livejournal.com 2005-09-21 05:47 pm (UTC)(link)
"Watashitachi no subete" - по-моему, лучше всего так.

Да, пожалуй, так оно и будет...

[identity profile] alexey-miheev.livejournal.com 2005-09-22 08:15 am (UTC)(link)
-