morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-09-12 11:01 pm

Нихонго ва омосирой дэс!

Ура! Мой словарный запас уже позволяет мне переводить некоторые афоризмы. Например:

Пусикин ва ватаситати-но минна дэс.

Не совсем так...

[identity profile] alexey-miheev.livejournal.com 2005-09-13 03:14 am (UTC)(link)
Minna - это все, но в смысле людей или живых существ. Например, Minna-san - вежливое обращение ко всем собравшимся в аудитории.
А вот "всё" в данном контексте я даже не знаю как точнее перевести. Есть несколько вариантов, но нужно разбираться какой из них лучше подходит.
Успехов в освоении японского!

З.Ы. А вот So: desu ne: - это очень популярная фразочка на самые разнообразные случаи жизни:-)))... По её употреблению в живом японском языке можно трактаты писать.
В данном случае по контексту правильно у Кинн (выражение согласия с утверждением выше и переход к выражению своих мыслей по поводу утверждения, примерный перевод будет: "Да, это так."), потому что So: desu - это скорее ответ на заданный вопрос на экзамене (в армии тоже часто используется, поскольку подразумевает чёткость).
Что то типа: Pushikin san wa roshia no sakka desu ka. Sou desu.

[identity profile] urrik.livejournal.com 2005-09-21 05:47 pm (UTC)(link)
"Watashitachi no subete" - по-моему, лучше всего так.

Да, пожалуй, так оно и будет...

[identity profile] alexey-miheev.livejournal.com 2005-09-22 08:15 am (UTC)(link)
-