morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-06-24 11:16 pm

Ненавижу кардинала Каспера

Ну почему, почему, сказав в первой главе "экуменизм - не улица с односторонним движением, но путь взаимного обмена дарами и обогащения", нужно повторять это во второй главе, третьей и четвертой?

И еще одна фраза, от которой хочется выть - "вне католической церкви нет церковного вакуума". Она тоже повторяется как заклинание. Шаман, бля. А воды в книге! Воды!

Нет, не быть мне переводчиком-профессионалом. Я не могу быстро переводить текст, который мне противен. Сделать главу за неделю и неделю же переводить двапоследних разволрта - это надо быть мной...

[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com 2005-06-24 08:16 pm (UTC)(link)
Тише-тише-тшшшш...
Ох, как же я тебя понимаю, на самом-то деле! :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-06-24 08:19 pm (UTC)(link)
Нет, лучше дамские романы переводить, чем католический официоз.

[identity profile] a-dama.livejournal.com 2005-06-24 08:42 pm (UTC)(link)
Лучше переводить то, за что платят:))) А если б ты знала. какая тоска разбирать ивритские иероглифы! Вот уже читаю почти свободно, а текста в целом все равно не вижу - в отличие от инглиша, привычного глазу с детсада. Пожалей бедную меня!

[identity profile] priede.livejournal.com 2005-06-25 07:53 am (UTC)(link)
Невозможно качественно перевести текст, который вызывает у тебя тошноту или дремоту. Собственно, бывают и тексты такие, что... shit in - shit out, говорят переводчики.

[identity profile] a-dama.livejournal.com 2005-06-25 12:11 pm (UTC)(link)
Шрифт вызывает тошноту, но сам текст - это зависит от качества его. И если интересно - продираешься сквозь эти иероглифы к пониманию