morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-06-11 12:23 pm

Тормент, любовь моя...

Загрузила локализованную версию игры, побегала по Мортуарию, плюнула, снесла, загрузила английскую. Сил нет смотреть, чего с языком делают толмачи.

А потом, побегав и повыполняв квесты, призадумалась - а вот как бы я это перевела? Например, замечательное слово multiverse? "Расселенная"? Название фракции Dustmen? Учитывая, что dust в контексте игры - это "прах"? "Служители праха" - длинно. "Пыльные", как в русифицированной версии - савсэм нэ то. Или имя Fall-from-Grace? Наверное, была бы она у меня все-таки Грация-Падшая. Но все-таки не совсем то. Хотяэто лучше, чем совсем не то. Или поговорка Нордома - I think, therefore I am. I think. Так, чтобы смачно звучало? А mercikiller? Тут я вообще теряюсь

Есть названия, которые переводятся легко и вкусно. Smoldering corpse bar - бар "Копченый труп". Gathering Dust bar - бар "Прах к праху". Reekwind - Смердуй. Undersigil - Подсигилье. Tenement of thugs - Бандюшник.

Но и этого не сделано.

[identity profile] alanor.livejournal.com 2005-06-11 12:27 pm (UTC)(link)
А Sigil - это..? Кажется, как-то переводится.
Я по игрушке Strife помню.

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2005-06-11 03:55 pm (UTC)(link)
> Название фракции Dustmen?

Праховники :)

[identity profile] kurt-bielarus.livejournal.com 2005-06-11 09:58 pm (UTC)(link)
Ты б видела, как иногда переводят военно-исторические игры... :(
singalen: (Default)

[personal profile] singalen 2005-06-13 08:16 am (UTC)(link)
Sigil, во встречавшемся мне контексте - магическая печать. Undersigil - запечатанное нечто?
"Праховники" вполне себе, не намного хуже слова "храмовники" для тамплиеров.
Mercikiller - размышлять от "удара милосердия". Просто "милосердный", ироничненько так?