morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-06-11 12:23 pm

Тормент, любовь моя...

Загрузила локализованную версию игры, побегала по Мортуарию, плюнула, снесла, загрузила английскую. Сил нет смотреть, чего с языком делают толмачи.

А потом, побегав и повыполняв квесты, призадумалась - а вот как бы я это перевела? Например, замечательное слово multiverse? "Расселенная"? Название фракции Dustmen? Учитывая, что dust в контексте игры - это "прах"? "Служители праха" - длинно. "Пыльные", как в русифицированной версии - савсэм нэ то. Или имя Fall-from-Grace? Наверное, была бы она у меня все-таки Грация-Падшая. Но все-таки не совсем то. Хотяэто лучше, чем совсем не то. Или поговорка Нордома - I think, therefore I am. I think. Так, чтобы смачно звучало? А mercikiller? Тут я вообще теряюсь

Есть названия, которые переводятся легко и вкусно. Smoldering corpse bar - бар "Копченый труп". Gathering Dust bar - бар "Прах к праху". Reekwind - Смердуй. Undersigil - Подсигилье. Tenement of thugs - Бандюшник.

Но и этого не сделано.
singalen: (Default)

[personal profile] singalen 2005-06-15 10:00 am (UTC)(link)
Мда, попал с точностью до наоборот. Да, сложно хорошо перевести.
Убивший милосердие? Убивший сердце? Мёртвосерд(н)ый?