morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-06-11 12:23 pm

Тормент, любовь моя...

Загрузила локализованную версию игры, побегала по Мортуарию, плюнула, снесла, загрузила английскую. Сил нет смотреть, чего с языком делают толмачи.

А потом, побегав и повыполняв квесты, призадумалась - а вот как бы я это перевела? Например, замечательное слово multiverse? "Расселенная"? Название фракции Dustmen? Учитывая, что dust в контексте игры - это "прах"? "Служители праха" - длинно. "Пыльные", как в русифицированной версии - савсэм нэ то. Или имя Fall-from-Grace? Наверное, была бы она у меня все-таки Грация-Падшая. Но все-таки не совсем то. Хотяэто лучше, чем совсем не то. Или поговорка Нордома - I think, therefore I am. I think. Так, чтобы смачно звучало? А mercikiller? Тут я вообще теряюсь

Есть названия, которые переводятся легко и вкусно. Smoldering corpse bar - бар "Копченый труп". Gathering Dust bar - бар "Прах к праху". Reekwind - Смердуй. Undersigil - Подсигилье. Tenement of thugs - Бандюшник.

Но и этого не сделано.

[identity profile] alanor.livejournal.com 2005-06-11 12:27 pm (UTC)(link)
А Sigil - это..? Кажется, как-то переводится.
Я по игрушке Strife помню.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-06-11 12:47 pm (UTC)(link)
Никак.

Чуть не написала "нож" - но это по-эльфийски :).

[identity profile] alanor.livejournal.com 2005-06-11 01:41 pm (UTC)(link)
В общем, это магический символ. http://en.wikipedia.org/wiki/Sigil_(magic)
Странное дело, я точно где-то в словаре это вычитал, а сейчас нигде найти не могу... Мистика!
Может быть сигилль (краснолюдский меч из "Ведьмака") оттуда же?

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2005-06-11 03:55 pm (UTC)(link)
> Название фракции Dustmen?

Праховники :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-06-11 05:19 pm (UTC)(link)
Не звучит :(

[identity profile] knjazna.livejournal.com 2005-06-11 07:31 pm (UTC)(link)
А обязательно на русский переводить? в санскрите есть аналог фракции, название тоже образовано от "прах" (капал), капалики, соответственно. Впрочем, неважно.

[identity profile] kurt-bielarus.livejournal.com 2005-06-11 09:58 pm (UTC)(link)
Ты б видела, как иногда переводят военно-исторические игры... :(
singalen: (Default)

[personal profile] singalen 2005-06-13 08:16 am (UTC)(link)
Sigil, во встречавшемся мне контексте - магическая печать. Undersigil - запечатанное нечто?
"Праховники" вполне себе, не намного хуже слова "храмовники" для тамплиеров.
Mercikiller - размышлять от "удара милосердия". Просто "милосердный", ироничненько так?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-06-13 05:45 pm (UTC)(link)
Вы сами в Тормент играли?
singalen: (Default)

[personal profile] singalen 2005-06-14 07:46 am (UTC)(link)
Не. Лезу, не зная контекста.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-06-14 08:17 pm (UTC)(link)
Мерсикиллеры - это орден рыцарей,повернутых на справедливости. Милосердие им, соответственно, мешает наводить оную. Поэтому милосердие надо убить. Вот что значит имя их фракции. Они не "убивают милосердно" - они убивают милосердие.

Ближе к концу игры ты присоединяешь перца по имени Вэйлор, мерсикиллера - так у него дажебоевой клич: NO MERCY!

[identity profile] audiart.livejournal.com 2005-06-14 10:04 pm (UTC)(link)
Как-нибудь от "беспощадный" покрутить?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-06-15 05:49 am (UTC)(link)
Пожалуй, да - спасибо.
singalen: (Default)

[personal profile] singalen 2005-06-15 10:00 am (UTC)(link)
Мда, попал с точностью до наоборот. Да, сложно хорошо перевести.
Убивший милосердие? Убивший сердце? Мёртвосерд(н)ый?

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2005-06-15 03:54 pm (UTC)(link)
Душелюбы.

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2005-06-15 04:04 pm (UTC)(link)
Нет. Спасодушители.