morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-06-11 12:23 pm

Тормент, любовь моя...

Загрузила локализованную версию игры, побегала по Мортуарию, плюнула, снесла, загрузила английскую. Сил нет смотреть, чего с языком делают толмачи.

А потом, побегав и повыполняв квесты, призадумалась - а вот как бы я это перевела? Например, замечательное слово multiverse? "Расселенная"? Название фракции Dustmen? Учитывая, что dust в контексте игры - это "прах"? "Служители праха" - длинно. "Пыльные", как в русифицированной версии - савсэм нэ то. Или имя Fall-from-Grace? Наверное, была бы она у меня все-таки Грация-Падшая. Но все-таки не совсем то. Хотяэто лучше, чем совсем не то. Или поговорка Нордома - I think, therefore I am. I think. Так, чтобы смачно звучало? А mercikiller? Тут я вообще теряюсь

Есть названия, которые переводятся легко и вкусно. Smoldering corpse bar - бар "Копченый труп". Gathering Dust bar - бар "Прах к праху". Reekwind - Смердуй. Undersigil - Подсигилье. Tenement of thugs - Бандюшник.

Но и этого не сделано.

[identity profile] ilnur.livejournal.com 2005-06-11 03:55 pm (UTC)(link)
> Название фракции Dustmen?

Праховники :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-06-11 05:19 pm (UTC)(link)
Не звучит :(

[identity profile] knjazna.livejournal.com 2005-06-11 07:31 pm (UTC)(link)
А обязательно на русский переводить? в санскрите есть аналог фракции, название тоже образовано от "прах" (капал), капалики, соответственно. Впрочем, неважно.