morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2016-01-03 10:45 pm

О привилегированности

Этот постинг адресован в основном мужчинам, которые у меня тут в журнале выступают за равенство и удивляются, что женщины вместо цветов забрасывают их банановой кожурой.

Парни, я по себе знаю, что осознать свою привилегированность - невероятно трудная вещь.
Я знаю это потому, что сама принадлежу к привилегированной группе и наблюдаю реакции привилегированной группы на перемены в непосредственной близости.

Как вы понимаете, речь идет о русскоязычных Украины.

Да, на 25 году независимости и на втором году "гибридной войны" русскоязычные все еще привилегированная группа. Любой это поймет, как только попытается в быту перейти на украинский - я это назвала "эффектом резиновой перчатки". Это в первую очередь постоянное чувство неловкости от того, что ты обращаешься к людям на языке, которого они, может быть, не понимают. Эффект исчезает по мере продвижения на запад - в Каменце и Виннице уже почти не чувствуется - но русскоязычный не ощущает этого эффекта практически нигде,
вот в чем петрушка. Он может приехать во Львов, в Тернополь, в Черновцы и говорить по-русски, уверенный, что его поймут. Тонны восторженных отзывов туристов из России тому подтверждение.

Как и многие другие привилегированные группы, русскоязычные в абсолютном большинстве не осознают себя привилегированными. Я не осознавала себя привилегированной, я эту привилегию ощущала как нечто само собой разумеющееся. Никогда за все время моей трудовой деятельности ни один работодатель не поднимал вопрос, владею ли я украинским языком. Нота бене: начинала я свою трудовую деятельность как журналист. Ни разу в украинском городе не спросили у меня, журналистки, владею ли я украинским и насколько хорошо. Бьюсь об заклад, если бы я, поступая на работу, говорила по-украински, вопрос "владею ли я русским и насколько хорошо" был бы поднят незамедлительно. Потому что в Днепропетровске у человека по умолчанию может быть только одна причина говорить по-украински: он не знает русского.

Так что я очень ОЧЕНЬ хорошо понимаю реакцию мужчин, когда женщины ставят их перед осознанием своей привилегированности. Моя реакция была совершенно аналогичной, когда украиноязычные указывали мне на мои привилегии.

Стадия первая: ОТРИЦАНИЕ (1993 - 2002 гг) Какие-такие привилегии? Что значит "украинский язык ущемлен"? Лично я никого не ущемляю. Да, было когда-то, в сталинско-брежневском прошлом, но сейчас украинский - государственный язык, и если даже так украиноязычные не могут "дати собі раду", то я не виновата! Если правительство/минобраз/волшебник Изумрудного города не сделали ничего, чтобы мне удобней было общаться по-украински, чем по-русски, то я и подавно ничего не буду делать!

Стадия вторая: ГНЕВ. (2002-2005) Что?! Вы еще будете оценивать мой уровень украинского? Вы еще будете его критиковать? Да вы скажите вообще спасибо, что я снизошла и выучила этот язык, от которого пользы, как от козла - молока! У меня нет языковой практики, не всем, знаете ли, ха-ха, повезло вырости в селе Голопупивке Задрищенского района! Ну извините, что мои родители были инженеры, а не колхозники! Ну извините, что мой украиноязычный дед умер еще до моего рождения, и мне не с кем было говорить соловьиной мовой, кроме книг! Я стараюсь вообще-то! Как вы смеете меня не хвалить за одни только старания?!

Стадия третья: ТОРГОВЛЯ (2005-2008). ОК, я признаю, что проблема есть. Ну, и что масштаб ее несколько больше, чем мне казалось. Я действительно привилегированный человек, часть привилегированной группы. Я могу, например, беспрепятствено обращаться к более чем стомиллионной русскоязычной аудитории и получать российские гонорары - а украинскому литератору придется сначала искать переводчика на русский. Но почему я должна делать себе хуже и переходить на украинский? Оставьте меня в покое, и я... что-нибудь сделаю. Буду ходить на украинские мессы, статью в "Приходской вестник" напишу, еще чего-нибудь... Ну вы же не млжете требовать, чтобы я добровольно в родном городе стала языковым парией, верно?

Стадия четвертая. ДЕПРЕССИЯ (2008-декабрь 2013). Ойбляяя... (глядя во френдленту во время и после Грузии) Ой, йопвашу мать, вот это вот я... (глядя во френдленту во время Майдана) вот это вот я одна из них, ойбля, пиздецпиздецпиздец... вот с этими людьми я дружила, вот это вот (глядя на мадам Осипову во время Юкона и слушая Крыса там же) вот это вот мне было дорого, вот этих вот людей мнение мне было важно (глядя во френдленту в канун НГ), я их считала своими читателями, а они ж, блять, всерьез пишут, что мы не народ, а так, шутка, что мы не нужны и не существуем, и самый пиздец в том, что они считают, что я должна с ними соглашаться, потому что я ГОВОРЮ, БЛЯТЬ, ПО-РУССКИ! Они меня считают своим агентом в Украине, своим актором, как это развидеть, мама?

Стадия пятая. ПРИМИРЕНИЕ (2014 - ...) Так, треба послідовно працювати над знищенням привілейованого становища російськомовних, а надто в галузі телебачення, ЗМІ та освіти, бо в ситуації, коли російська мова вважається за "дефолтну", як то показала практика, не лише нема анічогісіньког доброго, а власне то є реальна мовна окупація та мовна агресія, плацдарм для власне військової агресії та окупації. Так, російськомовним треба робитися україномовними, бо збереження російської ідентичності неминуче призводить до "визволительських" силувань з боку "більшого брата", хай би шляк його трафив. І те, що російськомовні воюють в АТО, волонтерять та займаються громадянською діяльністю - не є підставою для збережання наших привілеїв, а лише спокутуваням провини, бо ми таки зробили кожен свій малий внесок у наступ "Русской вєсни".

Замість післямови.
Прибираючи в доччиній кімнаті, знайшла ось цей артефакт:

20160103_101206
20160103_101155

Ніц не казатиму, "просто залишу це тут", як то мовлять зараз.

[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com 2016-01-04 06:56 am (UTC)(link)
Слушай, а это точно - насчет уверенности, что поймут? Мне приходилось встречать украиноязычных подростков, с которыми мы с удовольствием общались, но мне приходилось следить за артикуляцией и скоростью речи и постоянно быть готовой объяснить слово или подобрать синоним... а собеседник мне точно с такими же ограничениями отвечал на украинском. Причем подростками эти люди были где-то в 98-2002, то есть сейчас они взрослые давно. Неужели их исчезающе мало?
Ну то есть про стомиллионную аудиторию и прочую возможность кучу всего читать на родном языке, - это очевидно, да. Но мне казалось, что с эффектом "вдруг меня не понимают?" украиноязычные в Харькове и русскоязычные в том же Львове столкнутся с примерно равной вероятностью. Зря казалось?
Edited 2016-01-04 07:31 (UTC)

[identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com 2016-01-04 07:37 am (UTC)(link)
Навіть навчання в українськомовній школі, при побутової російської мові (як на більшої частині східу місько України), не формує українськомовного середовища. Я бачив інший феномен - дитина розмовляє російською мовою, але моментально переходить на українську мову, коли говорить про математику, фізику, ботаніку та інші шкільні дисципліни.

Ну, или как-то так. Но да, во Львове 2014 года регулярно попадаются молоденькие мальчики и девочки, которые явно испытывают затруднения при понимании русского языка.

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2016-01-04 08:17 am (UTC)(link)
Киев, 1998 г., ситуация: судья Подольского районного суда не способна прочесть кодекс на украинском языке, про вести заседание и протокол на украинском - это речи нет; да, не все судьи такие, но никто не ставит вопрос о ее снятии с работы или отправке на курсы;

Харьков, 2003 г., ситуация: судья областного Хозяйственного суда дважды фальсифицировала определения по делу (в заседании оглашала одно, на бумаге высылала сторонам другое) в пользу местного, харьковского предприятия, пока представитель киевского предприятия в канцелярию суда не подал за сутки до заседания ходатайство о ведении процесса на украинском или предоставлении переводчика; у заявившего потребовали школьный аттестат и диплом, что он обучался на украинском, он предъявил; после пятичасовых поисков "переводчика", судья вызвала к себе представителя харьковского предприятия и за полчаса убедила отказаться от своих требований, дело было закрыто без заседания;

Симферополь, 2005 г., ситуация: контрагенты отказывались рассматривать договор аренды и настаивали на своей версии договора, которая объективно была хуже для обеих сторон, после полуторачасовой беседы выяснилось, что они не могут прочитать договор и не готовы в этом признаться - ни директор, ни менеджер. ни юрист и даже их нотариус не понимает нюансов; после этого договор был переведен на русский киевлянами и заключен в "киевской" редакции;

Киев, Житомир, Харьков, Днепропетровск, Одесса, Запорожье, Львов, 2005-2010 гг: много численные судебные процессы на русском языке по просьбе одного из нескольких подсудимых или одной из сторон гражданского дела, ни разу не было обратной ситуации, чтобы по настоянию меньшинства процесс полностью или частично велся на украинском языке; как правило, ситуация на Правобережье при разном языке у участников процесса такая: процесс на русском, кто настаивает - дает показания и пояснения на украинском, ответы на реплики - как получилось, процессуальные документы, изготовляемые судом - на украинском, следствием и сторонами - как получится; на левобережье и юге - все то самое, плюс и судебные документы часто на русском, последние приговоры на русском, которые я видела - 2014 г., т.е. приговор в оригинале на русском, на украинский его переводили;

чего здесь не хватает? здесь не хватает историй из суда во Львове, Тернополе или Киеве, где бы требовали переводчиков с русского на украинский, да? хотя бы потому, что русский до сих пор превалирует в телевизоре и в интернете;
т.е. тенденция такая есть, через какое-то время появится поколение, которому русский язык - чужой, но сейчас его и на западе страны еще нет, вот лет через пять;
с этим, кстати, связаны проблемы нормативного двуязычия, если его вводить

[identity profile] nemka.livejournal.com 2016-01-04 11:46 am (UTC)(link)
У меня в Змеевке (!) собеседники то и дело нечаянно переходили на непонятный мне местный диалект, который я все-таки считаю скорее украинским, и они тоже. Но может быть, носителю русского понятнее.

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2016-01-04 12:26 pm (UTC)(link)
диалектов много, мне надо сделать усилие над собой, чтобы сразу понять сельского жителя Староконстантинова или окрестностей Погребищ, например, а всего три-четыре часа машиной;
что люди в личном общении переходят на диалект, это понятно, если они всю жизнь живут в этом диалектном бассейне; но физику и химию они не будут обсуждать на диалекте (за исключением особенностей произношения, когда слово то самое, но плохо узнается на слух);
есть разница между ситуацией, когда люди в быту говорят на единственном, для быта привычном им диалекте, а литературный язык - любой, они не часто употребляют в принципе; и ситуацией, когда литературная норма недоступна для нормального понимания даже теми, кому положено по статусу и роду деятельности