morreth: (Свободная Луна)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2014-11-12 02:01 am

Офигенный украинский перевод "Сезона гроз" Сапковского!

http://divczata.org/ua/articles/sapkovskii-sezon-groz.html

Если кто-то еще спросит, почему я не пишу по-украински, я дам ему ссылу на этот перевод с коротким пояснением: потому что так я не могу.
ext_859618: (Lady Clare)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2014-11-12 12:12 am (UTC)(link)
Если что, переводчик - [livejournal.com profile] tin_tina плюс в начале несколько моих глав.
Но неповторимая стилистика - исключительно ее заслуга. Я тоже ТАК не умею :)

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2014-11-12 01:41 pm (UTC)(link)
Пані Галино, я досі в захопленні від Вашої "звєзди" і тих панюсь з кордегардії. Я, натомість, так не вмію. Ну й Ви, а не хто інший, були ініціатором всього проекту :-)
ext_859618: (Lady Clare)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2014-11-12 01:54 pm (UTC)(link)
Так давайте залабаєм "Останнє бажання" :) Ну хай тільки я мух доловлю на вихідних :)

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2014-11-12 03:54 pm (UTC)(link)
Про що мова! А я десь в середині грудня звільнюся.

[identity profile] nik-adams.livejournal.com 2014-11-12 06:26 am (UTC)(link)
Так, дівчата провели грандіозну роботу. Читав ще в процесі перекладу, коли Наталя викладала глави в своєму блозі по мірі надходження. Це взагалі було моє перше знайомство з Сапковським, після цього прочитав весь відьмацький цикл, але в російському перекладі. Фішка нашого перекладу в тому, що особливості "простецької" мови селян і інших нелітературномовних дівчата передали за допомогою західно- української говірки. В російській версії (не знаю хто перекладач, вкрав десь на просторах мережі) теж зустрічав спроби виділити мову нижчих прошарків, там вони звучали кумедно, але не дуже природньо. Дівчачий варіант цілком органічний саме за рахунок того, що люди справді так розмовляють. І взагалі -- мова багата, сюжет Сапковського -- на рівні, прочитав з задоволенням. Єдина проблема -- галицизми не завжди зрозумілі для "східняка" навіть за умов володіння літературною українською, не кажучи вже про суто російськомовного читача. З іншого боку, словниковий запас точно збагатиться.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2014-11-12 06:52 am (UTC)(link)
Ой, шановна Ольго, що Ви! Знали б Ви, як мене склювали усілякі грамар-наці через цей переклад :-) І цілком заслужено, визнаю.
До речі, один з сайтів україномовної фантастики дуже просить Вашого твору. За Вашим вибором. Самі вони не сміють і не знають як зв"язатися. Якби Ви згодилися, то я б написала в приват, як і що.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-11-12 08:15 am (UTC)(link)
Давайте.

[identity profile] david-bayron.livejournal.com 2014-11-12 07:51 am (UTC)(link)
0_О Вы не пишете на мове? Я видел в сети украинскую версию "В час, когда Луна взойдет". Как мне объяснили - это не перевод, а именно авторская украинская версия. Больше не буду есть грибы(((

[identity profile] mantix.livejournal.com 2014-11-12 12:30 pm (UTC)(link)
Є ще переклад (http://mara-marudna.livejournal.com/tag/%D0%90.%20%D0%A1%D0%B0%D0%BF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%22%D0%93%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9%20%D1%81%D0%B5%D0%B7%D0%BE%D0%BD%22) від Марсельєзи Марудної, теж цікавий.

[identity profile] volchik-lamyra.livejournal.com 2014-11-12 01:22 pm (UTC)(link)
А кто укрфест обещал?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-11-12 02:08 pm (UTC)(link)
После "Соли и дыма" натхнення нема. Да я еще соль и дым не выложила на сайт...

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2014-11-12 03:56 pm (UTC)(link)
Просто не втрималася - якщо незручно читати з сайту, то можна стягнути готовий файл. Це тут fb2 і doc формати.