morreth: (визитка Яроша)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2014-07-28 09:56 pm

А вот такой еще момент

В украинском переводе статьи хотелось бы сохранить разницу между "русский" и "россиянин".
А как?
Писать вместо "русский" - "москаль"?

[identity profile] eglenn.livejournal.com 2014-07-30 11:22 am (UTC)(link)
А между прочим, это ведь реальная смысловая... ну, может, не проблема, но казус, что ли....
Ведь у рядового русскоязычного человека, живущего на просторах России, "москаль" - это будет ассоциироваться с "москвич", а отнюдь не с "упоротый фанатик".
Я на цензор-нет тамошней братии это уже говорила; они мне даже ссылки подгоняли на объяснение смыслов этих слов, и объясняли, что "москаль" - не москвич. На Лурке, помнится,было хорошее разъяснение этих понятий.
Но все равно, навскидку не нахожу слов, которые бы четко разграничили : вот - чокнутый на российском превосходстве агрессивный фанатик, а вот - просто житель России, нормальный.
Опять же, понятия "русский" (как этнос, национальность) и "россиянин" (как гражданин РФ) эмоционально нейтральны, по этим слова непонятно - кто нормальный, кто упоротый :-)
Ты в лингвистике неплохо понимаешь, может, найдешь какие-нибудь подходящие словечки. Полезно было бы.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-30 12:05 pm (UTC)(link)
Если бы неплохо разбиралась, уже бы нашла :(