morreth: (визитка Яроша)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2014-05-28 11:51 pm

Максим Перепелица как "разрешенный украинец"

Спасибо юзеру [livejournal.com profile] pontick за то, что сподвигла пересмотреть фильм и задуматься над вопросом, что же в детстве мешало мне воспринимать Максима Перепелицу как украинца.

Вводная: Иван Стаднюк, автор сценария - аутентичный украинец. Но на тот момент он еще не стал корифеем кинематографа, "Максим Перепелица" - его первый опыт, и он полностью находился под влиянием Граника и Садовского. Стаднюк свозил Садовского в родное село, чтобы тот набрался там потребного колорита, но это не очень помогло. Художник фильма родился и вырос в Саратовской губернии, это чувствуется.

1. Праздничный день в "украинском" селе. Хлопцы изображают что-то вроде гопака и носят картузы с прикрепленными цветками - но это ладно, это интернециональное. Но НИ ОДНОЙ ВЫШИВАНКИ??? Ни на парнях, ни на девушках? НИ ОДНОЙ???
2. У всех женщин в годах платки повязаны по-русски. У ВСЕХ. Ни одного платка, завязанного как очипок.
Просто для справки: вот украинские крестьянки на маслоотжиме:



А вот как выглядят принарядившиеся колхозницы:



Платок, завязанный по-русски, только на одной, и, ЕМНИП, в украинском селе такой способ повязывать платок - примета вдовства.

3. С настоящим украинским акцентом говорит только Быков и девушка, сделавшая замечание про грамотных курей. Некоторые честно пытаются его изображать, усиленно гэкая, респект хотя бы и за это. Интонирование - не, не слышали.
4. На герое Вицина - КОСОВОРОТКА. Фэйспалм переходит в хэддеск.
5. На всю украинскую деревню - один брыль. Ну, хоть за один спасибо.
6. Украинская бабушка разъясняет украинскому хлопцу про гарбузы. Очаровательно. Нет, я понимаю, что кино рассчитано на москалив, и трюк Максима с гарбузами нуждается в объяснении. Но неужели нельзя было залегендировать объяснение получше?
7. Рафинированная питерская речь председателя колхоза ("арьмия") - мегазачет!
8. Аж на 14 минуте обнаружилась девушка, точней, судя по платку, молодка в вышиванке, правильно повязанном платке и даже в бусах. Роль без слов, две секунды в кадре. Никак настоящую украинку занесло на съемочную площадку?
9. Девушки тоже носят платки по-русски, но это бы ладно. Они ходят покрытками - то есть, из-под платка выпущены косы. Знак того, что девушка уже утратила невинность, но не вышла замуж. Опаньки. Вообще-то в Украине девушки голову не покрывали, разве что для работы в жаркий день подвязывали косы платком. Да и замужние женщины расставались с этим обычаем все больше к 50-м годам. Я понимаю, что режиссер таким образом педалирует патриархальность украинской глубинки - но в патриархальной глубинке девушка не будет носить одновременно косы и платок!
10. На Быкова можно смотреть бесконечно, но к концу фильма он почти утрачивает украинский акцент, а его исправление показано в фильме как утрата самобытности: в форме все кошки серы.

Резюме: я не могу опознать Максима как украинца, главным обоазом потому что его окружение совершенно не распознается как украинское.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-05-29 06:40 am (UTC)(link)
Ну, когда мне пытались поставить сценречь (это было давно и неправда), актер, которыый это делал, как раз в Питере учился и страшно бравировал этим произношением - "четверьг", "церьковь", он говорил, что это и есть правильная русская орфоэпия. А я себе представляла, как Шевчук поет "Я церЬковь без крестов" - и понимала, что ну его нахер эту правильность.
Edited 2014-05-29 06:43 (UTC)

[identity profile] semurgg.livejournal.com 2014-05-29 07:09 am (UTC)(link)
Ну да, может это и есть правильное русское произношение, но Питер как всегда выделяется )) в Питере говорят твёрдо, слово "дожжь" как в Москве не услышите, только "дождъ".

[identity profile] abax.livejournal.com 2014-05-29 09:01 am (UTC)(link)
Я никогда так не говорил. И, думаю, не слышал. Это не наше произношение, ИМХО.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-05-29 09:07 am (UTC)(link)
Это настолько рафинированная театральщина, что на улицах ею не говорили еще во времена Максима Перепелицы. Разве что деды и бабки дореволюционной закалки.

[identity profile] mareicheva.livejournal.com 2014-05-29 09:25 am (UTC)(link)
В старом Петербурге, наоборот, избегали смягчения согласных.Доходило даже до "сем" "восем".

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2014-05-29 05:03 pm (UTC)(link)
Меня грузили, что это, наоборот, "старая Москва".

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-05-30 05:01 am (UTC)(link)
Может быть.

[identity profile] van-der-moloth.livejournal.com 2014-05-29 12:56 pm (UTC)(link)
"Я церьковь безь кресьтов", тогда уж :))
Мне кажется, это для питерцев не очень характерно. Выдает "понаехавшего".
С другой стороны, у нас нет такого четкого деления на "местных" и "понаехавших", как в Москве.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-05-29 01:27 pm (UTC)(link)
Не, это не одесский акцент, там смягчени прицепляется только к "р".

[identity profile] mona-silan.livejournal.com 2014-05-29 03:31 pm (UTC)(link)
Нее, это как раз старая московская норма. Верьх, четверьх, церьковь.

А вот дощщь, кажется, старая норма общая. Разве что из Питера она ушла раньше. Анненский рифмовал "дождь - рощ".
Ну и вообще длинный мягкий Ж: возжи, дрожжи, поезжай, жужжать... - это всё общая старая норма.

[identity profile] bullochka.livejournal.com 2014-05-29 06:28 pm (UTC)(link)
если я не окончательно забыла то, чесу меня учили на филфаке, то такое смягчение называлось "старомосковской нормой". вкупе с Достоевскый и булошная

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2014-05-29 06:40 pm (UTC)(link)
А, в театральных ставили московскую норму, со смягчением. Послушай в фильмах 40-50, где снимались именно театральные актеры - это она.