Разрешенное украинство: непричесанные мысли
Всякое такое, пришедшее в голову по окончании статьи.
В фантастике советских лет герой в большинстве случаев отчетливо русский и автор не стесняется сигнализировать об этом. Румата называет коня "волчья сыть", Вадим перевирает поговорку про "банный лист", и даже через тысячи лет персонаж по имени Дар Ветер умильно думает о России. Уж молчу про Лукьянена, Головачева и Бушкова...
Сколько ни напрягаюсь, не могу вспомнить фантаста всесоюзного масштаба, герои которого предавались сантименту по поводу Украины. Причем тут никакой злонамеренности нет, а есть вот такое искреннее, совершенно добросовестное убеждение, что Украина до будущего не дотянет, не доживет, что она окончательно вся в прошлом, на исторической дистанции.
***
Как я сейчас понимаю, реакция на "Ваше благородие" 2010 года, когда книга, не изменившись в целом с 2000, внезапно оказалась "русофобской" - это именно феномен "зловещей долины". Главный герой многими российскими читателями не распознается как русский. Он говорит по-русски, носит русское имя, постоянно внутренне обращается к русской культуре - но в глазах читателя он не русский, хоть расшибись. Потому что он против СССР.
В фантастике советских лет герой в большинстве случаев отчетливо русский и автор не стесняется сигнализировать об этом. Румата называет коня "волчья сыть", Вадим перевирает поговорку про "банный лист", и даже через тысячи лет персонаж по имени Дар Ветер умильно думает о России. Уж молчу про Лукьянена, Головачева и Бушкова...
Сколько ни напрягаюсь, не могу вспомнить фантаста всесоюзного масштаба, герои которого предавались сантименту по поводу Украины. Причем тут никакой злонамеренности нет, а есть вот такое искреннее, совершенно добросовестное убеждение, что Украина до будущего не дотянет, не доживет, что она окончательно вся в прошлом, на исторической дистанции.
***
Как я сейчас понимаю, реакция на "Ваше благородие" 2010 года, когда книга, не изменившись в целом с 2000, внезапно оказалась "русофобской" - это именно феномен "зловещей долины". Главный герой многими российскими читателями не распознается как русский. Он говорит по-русски, носит русское имя, постоянно внутренне обращается к русской культуре - но в глазах читателя он не русский, хоть расшибись. Потому что он против СССР.

no subject
no subject
Бердник відповідає цьому визначенню. Купа перекладних видань по всьому союзу.
no subject
no subject
Маю зазначити, що моє зауваження стосовно Бердника має не принциповий, а суто технічний характер, оскільки зрозуміло, що напряму про Україну і йому написати б не дозволили. Проте, такі дулі в кишені, як чотири згадки по Київ проти однієї Москви (і то - після Києва у переліку), а також прозорі натяки, на кшталт вечора Мрії у величезному заповіднику на березі Дніпра, мали місце. І звісно, йому цього не пробачили.
no subject
Але то я вже тролю. Цитуваність автора говорить насамперед про яскравість та дотепність його мовлення. Буває й таке, що з мовленням в автора проблеми - як ото в Єфремова - але образи яскараві, пам"ятні. Зрештою, він першим на всьому радянському просторі змалював голі жіночі цицьки, таке не забувається :).
От при всьому моєму до Бердника - яскравості та самобутності образів там бракувало.
no subject
no subject
no subject
До речі, згаданий ще нижче Володимир Владко за моїми суб'єктивними "внутрішніми" критеріями такого масштабу не має через те, що у дитинстві він мені був відомий виключно за українськіми виданнями, натомість Бердник - також і за всесоюзними.
no subject
no subject