І перед тим, як лягти у ліжечко і спати, я об'являю маленький персональний укрфест
Правила гри такі: ви замовляєте мені фанфіка за тим фендомом, за любительку якого ви мене знаєте. Я або пишу фанфіка - неодмінно українською! - або просто кажу, що неспроможна. Кому як пощастить.
Коли хто з письменників вважає за потрібне приєднатися - велкам!
АПД: Отже - Баффі, Світлячок, Лоуренс, Берсерк, Гра Престолів, Гаррі Поттер, Бліч та (через мордокнигу) Відблиски Етерни.
Коли хто з письменників вважає за потрібне приєднатися - велкам!
АПД: Отже - Баффі, Світлячок, Лоуренс, Берсерк, Гра Престолів, Гаррі Поттер, Бліч та (через мордокнигу) Відблиски Етерни.

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
гра престолів?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А вот если Гарри Поттера?
no subject
no subject
no subject
Почуваю себе інопланетянином, але нічого, крім Гри Престолів, я не те що не читав, не чув. А десь про це все написано? (Так, щоби можна було прочитати відгуки і вирішити, чи читати самому?)
no subject
no subject
Наприклад, отой про аст-ахівських "комсомольців" і дортоніонських "бандерівців".
no subject
no subject
no subject
no subject
П.С.
Не могу не
no subject
no subject
За них подам голос, навіть за Баффі більше.
no subject
no subject
И вот почему: он вообще-то неторопливый с резкими переходами в экшен, с крайне образным и колким. но не злым юмором (когда-то страничка попадалась с обсуждением ляпов переводчиков, там определённое количествое слов и фраз китайских - и собственно другой версией перевода, ну и куча паралельно неточно переведённых английских выражений рядом всплыла :) ).
Власне - я періодично вважаю, що є книги, котрі краще читати в перекладі на українську. Як приклад - хоча й не зовсім вдалий, діло було років 15-20 тому, можу привести один вестерн Луіса Ламура з журналу "Всесвіт" - с втечею через пустелю й погонею. Вестерн тягучий, в`язкий, марево а не вестерн - а як інакше описувати довгу дорогу пішки через пустелю вдень, в саме пекло? Років через 2-3 - читаю цей же роман в російському перекладі, такого враження не справив зовсім. Можливо, перекладач напартачів :) ну а мій улюблений приклад - переклад "Піратів Карибського моря 3: На краю світу". Український переклад - точніший, більш емоційний, містить деяку міру жартів, до яких росіяни не додумалися
(мій улюблений:
"Джек:- Нам, піратам, вміють вигадати кличку - а от самим щось придумати , нам уяви не вистачає.
Гібс: Так...
Джек: Якось був у мене матрос - старий, без ока, без обох рук...
Гібс(з зацікавленістю): - І як його звали?
Джек(трішки ніяковіючи - розуміє, що тут якраз "той випадок"): Валєра!"
Це на 1:28:55 починається - там вони на суд Братства припливли, перед сценкою з Тиадальмою/Каліпсо та розмовою Бекета, Вілла Тернера та Деві Джонса)
no subject
no subject
no subject
на Версальской конференции? коротенько, мелким драббликом... :)no subject
no subject
силапан Котляревьский... :)no subject
no subject
Помрію: а от якби таке чудо з`явилося - причому в ГАРНОМУ перекладі, чіткому, точному, образному - я б його всі п'ять томів купив - так російским друзям підкидав би! Хай зрівняють, паразити, що у нас перекладачі - іноді - спроможні на більше, чим у них. :)
непогана мрія?
Знову ж таки - є у мене відчуття, на грані "уявляю й бачу - ось так було б більш природно", що Джорджа нашого Мартіна краще нормально перекладати на українську, ніж ганятися за "швидше-швидше - народ просить!"-перекладами на російську. Знову ж таки - це від перекладача залежить так його праці: буду перекладач талановитий,
не поспішаючий марно та здатний зробити роботу грунтовнота послідовний (таки іноді й російська проти української спроможна виграти - слово "обстоятельный" я звичайно можу перекладати як "послідовний", але це не повний аналог - тому доводиться ось такі конструкції слівгромадитиукладати : а потім поглянув - та й сказав хай йому грець! ченець Уільям Оккам таки мав рацію :) ) - то й переклад буде йой-йо-якгарно :)Проте, - ще раз, бо там бапато слів, думка губиться - українською це може зазвучати - чисто більш природно, близько до оригіналу та виразно :).
no subject
тільки перші дві книги поки що, але він працює :)
а ще повісті про Дунка та ін.
no subject
(мечтательно) Эх, нам бы капитана Зараки сейчас...
no subject