morreth: (визитка Яроша)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2014-04-28 12:05 am

І перед тим, як лягти у ліжечко і спати, я об'являю маленький персональний укрфест

Правила гри такі: ви замовляєте мені фанфіка за тим фендомом, за любительку якого ви мене знаєте. Я або пишу фанфіка - неодмінно українською! - або просто кажу, що неспроможна. Кому як пощастить.

Коли хто з письменників вважає за потрібне приєднатися - велкам!

АПД: Отже - Баффі, Світлячок, Лоуренс, Берсерк, Гра Престолів, Гаррі Поттер, Бліч та (через мордокнигу) Відблиски Етерни.

[identity profile] alex-sergant.livejournal.com 2014-04-28 01:32 pm (UTC)(link)
"Светлячок".
И вот почему: он вообще-то неторопливый с резкими переходами в экшен, с крайне образным и колким. но не злым юмором (когда-то страничка попадалась с обсуждением ляпов переводчиков, там определённое количествое слов и фраз китайских - и собственно другой версией перевода, ну и куча паралельно неточно переведённых английских выражений рядом всплыла :) ).

Власне - я періодично вважаю, що є книги, котрі краще читати в перекладі на українську. Як приклад - хоча й не зовсім вдалий, діло було років 15-20 тому, можу привести один вестерн Луіса Ламура з журналу "Всесвіт" - с втечею через пустелю й погонею. Вестерн тягучий, в`язкий, марево а не вестерн - а як інакше описувати довгу дорогу пішки через пустелю вдень, в саме пекло? Років через 2-3 - читаю цей же роман в російському перекладі, такого враження не справив зовсім. Можливо, перекладач напартачів :) ну а мій улюблений приклад - переклад "Піратів Карибського моря 3: На краю світу". Український переклад - точніший, більш емоційний, містить деяку міру жартів, до яких росіяни не додумалися
(мій улюблений:
"Джек:- Нам, піратам, вміють вигадати кличку - а от самим щось придумати , нам уяви не вистачає.
Гібс: Так...
Джек: Якось був у мене матрос - старий, без ока, без обох рук...
Гібс(з зацікавленістю): - І як його звали?
Джек(трішки ніяковіючи - розуміє, що тут якраз "той випадок"): Валєра!"
Це на 1:28:55 починається - там вони на суд Братства припливли, перед сценкою з Тиадальмою/Каліпсо та розмовою Бекета, Вілла Тернера та Деві Джонса)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-04-28 02:57 pm (UTC)(link)
Дякую, я бачила кіна :)

[identity profile] alex-sergant.livejournal.com 2014-04-28 03:52 pm (UTC)(link)
я власне для тих, хто не бачив - плюс я звик в цих клятих інтернетах чітко вказувати що де коли й посиланнями на оригінал підтверджувати. "Сержант, ну ти й зануда!" - на жаль, нічого з собою зробити не можу, вже рефлекс просто. Прошу вибачити :)