І перед тим, як лягти у ліжечко і спати, я об'являю маленький персональний укрфест
Правила гри такі: ви замовляєте мені фанфіка за тим фендомом, за любительку якого ви мене знаєте. Я або пишу фанфіка - неодмінно українською! - або просто кажу, що неспроможна. Кому як пощастить.
Коли хто з письменників вважає за потрібне приєднатися - велкам!
АПД: Отже - Баффі, Світлячок, Лоуренс, Берсерк, Гра Престолів, Гаррі Поттер, Бліч та (через мордокнигу) Відблиски Етерни.
Коли хто з письменників вважає за потрібне приєднатися - велкам!
АПД: Отже - Баффі, Світлячок, Лоуренс, Берсерк, Гра Престолів, Гаррі Поттер, Бліч та (через мордокнигу) Відблиски Етерни.

no subject
no subject
Помрію: а от якби таке чудо з`явилося - причому в ГАРНОМУ перекладі, чіткому, точному, образному - я б його всі п'ять томів купив - так російским друзям підкидав би! Хай зрівняють, паразити, що у нас перекладачі - іноді - спроможні на більше, чим у них. :)
непогана мрія?
Знову ж таки - є у мене відчуття, на грані "уявляю й бачу - ось так було б більш природно", що Джорджа нашого Мартіна краще нормально перекладати на українську, ніж ганятися за "швидше-швидше - народ просить!"-перекладами на російську. Знову ж таки - це від перекладача залежить так його праці: буду перекладач талановитий,
не поспішаючий марно та здатний зробити роботу грунтовнота послідовний (таки іноді й російська проти української спроможна виграти - слово "обстоятельный" я звичайно можу перекладати як "послідовний", але це не повний аналог - тому доводиться ось такі конструкції слівгромадитиукладати : а потім поглянув - та й сказав хай йому грець! ченець Уільям Оккам таки мав рацію :) ) - то й переклад буде йой-йо-якгарно :)Проте, - ще раз, бо там бапато слів, думка губиться - українською це може зазвучати - чисто більш природно, близько до оригіналу та виразно :).
no subject
тільки перші дві книги поки що, але він працює :)
а ще повісті про Дунка та ін.