morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-03-17 08:20 pm

Ай нид хелп!

Народ немецкоязычный! Как будет на вашей мове "Городской совет", "Ратуша" и "Цеховой совет сталкеров"?

Народ англоязычный! Particular Churches - это поместные Церкви, я правильно угадамши?

Народ католический и издательский! Выходила ли где на русском и на бумаге энциклика "Доминус Иезус"? И другая, "Ут унум синт"? Выходные данные можно кинуть, если есть?

[identity profile] ex-blau-kra.livejournal.com 2005-03-17 06:44 pm (UTC)(link)
Если Руфь не придет и меня не убьет:

Городской совет - Stadtrat
Ратуша - Rathaus
Последнее по-видимому, Zunftrat von Stalker? (если цеховой - в средневековом смысле. А если в нашем, то Betriebsrat)

Но лучше, конечно, Руфь спросить.

[identity profile] nadiayar.livejournal.com 2005-03-17 08:54 pm (UTC)(link)
Der Stalkerzunftrat. Это обязательно будет сложное слово.

[identity profile] void-j.livejournal.com 2005-03-17 11:35 pm (UTC)(link)
Первые два перевода корректны, "Цеховой совет сталкеров" по-моему лучше всего перевести как Rat der Stalkerzunft.
:)

[identity profile] nemka.livejournal.com 2005-03-18 06:38 am (UTC)(link)
Про Rathaus и Stadtrat я согласно, про сталкеров ваш вариант невозможен (грамматически неправилен, подробности нужны?). Скорее то, что сказала лапочка или void_j.
Можно еще и удвоить: Zunftrat der Stalkerzunft.