Значит "Чжу Ба Цзе (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B6%D1%83_%D0%91%D0%B0%D1%86%D0%B7%D0%B5) смотрится в зеркало - ни так ни сяк на человека не похож".
Рассказывают, что туристы нередко везут из Японии кимоно и футболки с красивыми иероглифами на всю спину: "Я такой-растакой бакагайдзин, нифига не понимающий по-японски!"
Скорее, из Китая. Мне кажется, что по японски такую фразу одними иероглифами, без слоговой азбуки, не напишешь. А вот на китайском (будь то в КНР или на Таване) - одни сплошные иероглифы, которые можно и весьма красиво написать. Хотя... Ведь напиши кто нечто подобное на вьетнамском или на тайском, все равно вряд ли незнающие этих языков просекут в чем дело. Тем более тайское письмо тоже такое красивое, чем-то мне напоминающее тенгвар...
Шутки шутками, но когда совершенномудрая catta с мужем уезжали на два года в Японию, в качестве прощального подарочка мы действительно наваяли им по маечке с надписью "Извините, я только что приехал из России. Я не понимаю по-японски".
no subject
Зы, кабы мне было надо, я б в гугльпереводчике пробила лестные для себя эпитеты.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject