Спроба римованого перекладу англійською
With fatherly concern and deepest love
Our blessed Savior, Lord God Almighty
Beholds us from His kingdom high above
And thinks: "Go fuck yourselves with all your fightings!"
Всеведущ, вездесущ и всемогущ,
окутан голубыми небесами,
Господь на нас глядит из райских кущ
и думает: разъебывайтесь сами.
Игорь Губерман.
Our blessed Savior, Lord God Almighty
Beholds us from His kingdom high above
And thinks: "Go fuck yourselves with all your fightings!"
Всеведущ, вездесущ и всемогущ,
окутан голубыми небесами,
Господь на нас глядит из райских кущ
и думает: разъебывайтесь сами.
Игорь Губерман.

no subject
no subject
Давно пора, ебёна мать,
Умом Россию понимать!
Як пояснити конотації цих рядків людині англомовної культури? Як ці пласти контекстів пояснити? :)
no subject
no subject
Пропоную замінити на «Our Savior, omniscient Lord Almighty»
Це перекликається з першим рядком оргіналу, без чого незрозуміла іронія автора.
Ну, або «omnipotent».
no subject
Прикольний ієрогліф :)
no subject
Я колись розважався перекладом віршиків-пірожків, теж можна спробувати. Тіпа такого (авторів обох оригіналів не наґуґлив):
деревьев нет собачий холод
и снег не тает круглый год
а ведь пингвин хотел как лучше
когда у бога юг просил
no trees no grass just storms and blizzards
snow does not melt throughout the year
the penguin tried to do better
when asked the god to live at south
у вас родился тестировщик
сказал усталый акушер
смотрите руки золотые
растут из жопы у него
you born a qa engineer
old obstetrician has said
just look how tiny skillful fingers
grow straight from tiny litle arse
no subject
no subject
And the same to you both, and Merry Christmas!
no subject