morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2004-12-13 01:19 am

Маленький чёлн (Bonnie boat)

Птицей лети, мой маленький чёлн,
Неба зарделся край.
Принца неси средь яростных волн
Морем на остров Скай

Стонут ветра, плачут ветра
В небе сгустился мрак.
Сердце врага выстудил страх,
В море не выйдет враг.

Пусть под тобой бесится вал,
Чаек немолчен стон.
Бедный мой принц, как ты устал -
Тяжек печальный сон.

Сколько в тот день храбрых людей
Бились за отчий дом -
Столько в тот день взял Куллоден
Мертвым почивших сном.

Враг их дома выжжет дотла,
Верных изгнанье ждет.
Шпаги остры, вера жива:
Чарли-король придет.
_____________

ТАК ЛУЧШЕ?

Skye - это не небо

[identity profile] el-d.livejournal.com 2004-12-13 01:16 am (UTC)(link)
это остров Скай. Это вполне реальная история про то, как Флора Макдональд помогла принцу Чарли уйти от погони, рискнув выйти в море в сильный шторм на сущем недоразумении.

С уважением,
Антрекот

[identity profile] alan-christian.livejournal.com 2004-12-13 03:23 pm (UTC)(link)
Классно! Кто-то ее наконец перевел, да еще и так классно. ТОлько Скай исправить - и ура!

[identity profile] tiomkin.livejournal.com 2004-12-13 10:51 pm (UTC)(link)
Over the sea to Skye...

[identity profile] nadya-veela.livejournal.com 2008-08-27 10:08 pm (UTC)(link)
Гарний переклад. Тільки Флора Макдональд випала із другого куплету))