morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2004-01-16 03:30 am

Плач Макферсона

«Прощай, подземная тюрьма –
Прощай, тебе скажу.
Сейчас у этого столба
Я голову сложу».

Припев:
Вот так он шел, и так он пел,
Не плача, не боясь.
Плясал и дул в свою свирель
Макферсон в смертный час.

«Зевакам праздным я своей
Свирели не отдам.
И прежде, чем расстаться с ней –
Сломаю пополам».

Свирели он сломал хребет,
И умерла она.
«В чужих руках тебе не петь,
Ты будешь мне верна»

«О, смерть лишь миг, и я не раз
В полях, где льется кровь,
Лицом к лицу ее встречал –
И вот встречаю вновь.

Снимите путы с ног и рук!
Верните мой клинок!
Никто из вас меня в бою
Осилить бы не смог!»

Припев:
Пришел приказ: в десятый час –
Его освободить.
Враги часы сломали, чтоб
Макферсона казнить.

Вот так он шел, и так он пел,
Не плача, не боясь.
Плясал и дул в свою свирель
Макферсон в смертный час.

Вот теперь можно с чистой совестью браться за "Булавог"...

Re: Переводя песни, я преследую одну-единственную цель:

[identity profile] audiart.livejournal.com 2004-01-16 03:27 pm (UTC)(link)
Маршаковский петь, конечно, можно, но с трудом. У меня "Робин Гуд" в раннем детстве был одной из любимых пластинок, так вот, на расшифровку строчки "Так весело, отчаянно, шел к виселице он" у меня ушло где-то полгода :) Может, потому что длинные слова в этот размер плохо ложатся...

Re: Переводя песни, я преследую одну-единственную цель:

[identity profile] morreth.livejournal.com 2004-01-16 03:36 pm (UTC)(link)
А у меня - со строчкой "где жизнь влачат рабы". Маршак вообще-то не грешил "красивостями" там, где их у Бернса не было - а тут почему-то изменил себе.