morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2004-01-16 03:30 am

Плач Макферсона

«Прощай, подземная тюрьма –
Прощай, тебе скажу.
Сейчас у этого столба
Я голову сложу».

Припев:
Вот так он шел, и так он пел,
Не плача, не боясь.
Плясал и дул в свою свирель
Макферсон в смертный час.

«Зевакам праздным я своей
Свирели не отдам.
И прежде, чем расстаться с ней –
Сломаю пополам».

Свирели он сломал хребет,
И умерла она.
«В чужих руках тебе не петь,
Ты будешь мне верна»

«О, смерть лишь миг, и я не раз
В полях, где льется кровь,
Лицом к лицу ее встречал –
И вот встречаю вновь.

Снимите путы с ног и рук!
Верните мой клинок!
Никто из вас меня в бою
Осилить бы не смог!»

Припев:
Пришел приказ: в десятый час –
Его освободить.
Враги часы сломали, чтоб
Макферсона казнить.

Вот так он шел, и так он пел,
Не плача, не боясь.
Плясал и дул в свою свирель
Макферсон в смертный час.

Вот теперь можно с чистой совестью браться за "Булавог"...

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2004-01-15 10:29 pm (UTC)(link)
ой, как хорошо... Ты переводила?))

[identity profile] audiart.livejournal.com 2004-01-16 01:22 pm (UTC)(link)
Ой, как здорово! А мне нравится гораздо больше, чем маршаковский! :)

[identity profile] mareicheva.livejournal.com 2004-01-16 01:30 pm (UTC)(link)
Хорошо.
Это надо было решиться - перевести то, что у всех на слуху в классическом переводе :)

Переводя песни, я преследую одну-единственную цель:

[identity profile] morreth.livejournal.com 2004-01-16 02:08 pm (UTC)(link)
чтобы их можно бло петь. Маршаковский перевод в принципе хорош и мне нравится, но вот петь его на эту мелодию нельзя. Я думаю, если бы Маршак слышал именно песню, а не читал стихи, он бы иначе перепер. Потому что в принципе чувство Бернса у него было хорошее.

Re: Переводя песни, я преследую одну-единственную цель:

[identity profile] mareicheva.livejournal.com 2004-01-16 02:35 pm (UTC)(link)
Маршаковский перевод существует сам по себе.
И поется неплохо - только на мелодию, написанную специально для этого перевода.

Вот именно

[identity profile] morreth.livejournal.com 2004-01-16 03:12 pm (UTC)(link)
А я хотела петь именно шотландскую народную, оригинальную мелодию. Там совершенно неописуемая плясовая. Когда я сказала отцу, что вот это и есть "Плач Макферсона", у него рот раскрылся :).

[identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com 2013-12-24 10:36 pm (UTC)(link)
Где б ото оригинал скачать... а то у меня только из "Робин Гуда" есть, где Макферсона заменили на Крошку Джона. Хотя вообще там хороший подбор песен. А как Градский поет - мммм... Ну и диалог Робина с Гисборном про гербы - тоже прелесть.

Но как же я хохотала, докопавшись до иистории самого Макферсона... у Маршака он весь такой герой за свободу, а на самом деле - ну, может и благородный - все ж таки папаша лэрд, при мамаше цыганке - но вполне разбойник. Да еще и пойманный с помощью одеяла, брошенного из окна какой-то бабой... Вот ему, наверно, обидно было.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2013-12-24 10:38 pm (UTC)(link)
Да на простоплеере полно в разных вариантах. McFerson's lament - и вперед.

[identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com 2013-12-24 10:42 pm (UTC)(link)
Нету там, я туда первым делом полезла... Вот "Whiskey in the Jar" - нашла (ну ведь правда же проигрыш, как в "Пластилиновой вороне"! ну, по крайней мере, в исполнении "Шэмрок"), а "Макферсона" - нету :( Хнык.
Edited 2013-12-24 22:43 (UTC)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2013-12-24 10:54 pm (UTC)(link)
Вот разочарование...

Но на ётубе есть зато!

http://www.youtube.com/watch?v=gj_sbdw1tSg

[identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com 2013-12-24 10:59 pm (UTC)(link)
Спасибо!
(так, надо будет нарыть программку для вырезания звука...)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2013-12-24 11:04 pm (UTC)(link)
Лучше просто найдите на торрентах Клжнси или Ноэля МакЛохланна, 20 best of Scotland.

Re: Переводя песни, я преследую одну-единственную цель:

[identity profile] audiart.livejournal.com 2004-01-16 03:27 pm (UTC)(link)
Маршаковский петь, конечно, можно, но с трудом. У меня "Робин Гуд" в раннем детстве был одной из любимых пластинок, так вот, на расшифровку строчки "Так весело, отчаянно, шел к виселице он" у меня ушло где-то полгода :) Может, потому что длинные слова в этот размер плохо ложатся...

Re: Переводя песни, я преследую одну-единственную цель:

[identity profile] morreth.livejournal.com 2004-01-16 03:36 pm (UTC)(link)
А у меня - со строчкой "где жизнь влачат рабы". Маршак вообще-то не грешил "красивостями" там, где их у Бернса не было - а тут почему-то изменил себе.