Еще о "врожденной грамотности"
Замечено не только мной и неоднократно: сетевые "руспаты" нередко пишут со страшными ошибками, нелепыми ошибками, невозможными для того, кто в школе на уроках русского не спал. Ну или попросту элементарно много читал, причем классики и книг, изданных в СССР, где хотя бы за грамотностью следили.
Замечено опять же не только мной и неоднократно: выпускники украинских школ пишут по-русски в среднем грамотнее, независимо от того, при СССР они закончили школу или уже в независимой Украине.
Думаю, качество преподавания тут ни при чем, оно одинаково скисло в оеих странах.
Тут другая фишка.
Украинский язык сохранил многие архаичные формы произношения, которые в русском языке остались только на письме.
Ну, например, как мы в русском языке проверяем безударную гласную? Изменяем слово так, чтобы она оказалась под ударением.
А если слово не меняется? Например, "молоко" - слово "молОки" достаточно специально, дети его не знают.
А тогда пусть просто запомнят, что "оро", "оло" в корне слова всегда через о: молоко, молоток, голова, борода, борозда.
Итак, чтобы не лепить ошибки в этих словах, русский ребенок должен научиться с ходу делать морфологический анализ и выделять корень слова, после чего соображать: ага, тут раотает вот это правило! При этом все вокруг него и он сам говорят "мълако", "гълава", "бърада".
А что украинский ребенок? А он имеет достаточно много возможностей услышать, как произносят "молоко", "голова", "борода", четко проговаривая "о". В украинском безударные гласные подвергаются количественной, но не качественной редукции - они произносятся короче, нежели ударные, но достаточно четко.
Украинцы реже путаются в "не" и "ни" - у нас "не" произносится как "нэ", и его на слух не перепутаешь с "ни".
Украинцы делают орфографические ошибки совершенно другого рода, и самая распространенная из них - пихать мягкий знак в окончание глагола с возвратной частицей -ся в третьем лице: "что делаеться", "зря стараються" и т. д. Мы склонны пихать туда этот мягкий знак, потому что в украинском он есть и на письме, и в произношении.
Украинцы могут напортачить с падежными окончаниями, особенно в числительных.
Они могут наколбасить с чередованием с-з в приставках (у нас все приставки на з-: розсипати, розстрелювати, розколоти).
Но вот сомнительные гласные они почти всегда пишут правильно.
Не потому что "врожденная грамотность", а потому что они либо думают на том языке, где эти гласные - "несомненные", либо достаточно часто вокруг себя его слышат.
Интересно, есть ли сходный эффект у билингв-беларусов?
Замечено опять же не только мной и неоднократно: выпускники украинских школ пишут по-русски в среднем грамотнее, независимо от того, при СССР они закончили школу или уже в независимой Украине.
Думаю, качество преподавания тут ни при чем, оно одинаково скисло в оеих странах.
Тут другая фишка.
Украинский язык сохранил многие архаичные формы произношения, которые в русском языке остались только на письме.
Ну, например, как мы в русском языке проверяем безударную гласную? Изменяем слово так, чтобы она оказалась под ударением.
А если слово не меняется? Например, "молоко" - слово "молОки" достаточно специально, дети его не знают.
А тогда пусть просто запомнят, что "оро", "оло" в корне слова всегда через о: молоко, молоток, голова, борода, борозда.
Итак, чтобы не лепить ошибки в этих словах, русский ребенок должен научиться с ходу делать морфологический анализ и выделять корень слова, после чего соображать: ага, тут раотает вот это правило! При этом все вокруг него и он сам говорят "мълако", "гълава", "бърада".
А что украинский ребенок? А он имеет достаточно много возможностей услышать, как произносят "молоко", "голова", "борода", четко проговаривая "о". В украинском безударные гласные подвергаются количественной, но не качественной редукции - они произносятся короче, нежели ударные, но достаточно четко.
Украинцы реже путаются в "не" и "ни" - у нас "не" произносится как "нэ", и его на слух не перепутаешь с "ни".
Украинцы делают орфографические ошибки совершенно другого рода, и самая распространенная из них - пихать мягкий знак в окончание глагола с возвратной частицей -ся в третьем лице: "что делаеться", "зря стараються" и т. д. Мы склонны пихать туда этот мягкий знак, потому что в украинском он есть и на письме, и в произношении.
Украинцы могут напортачить с падежными окончаниями, особенно в числительных.
Они могут наколбасить с чередованием с-з в приставках (у нас все приставки на з-: розсипати, розстрелювати, розколоти).
Но вот сомнительные гласные они почти всегда пишут правильно.
Не потому что "врожденная грамотность", а потому что они либо думают на том языке, где эти гласные - "несомненные", либо достаточно часто вокруг себя его слышат.
Интересно, есть ли сходный эффект у билингв-беларусов?

no subject
Тут ещё в чём фишка - у меня два ярких примера перед глазами "русская за хохла замуш вышла": моя бабушка покой, царство небесное ей, - родилась в Воронежской области, после голодных 33-34-го на Кубани поехала и там с мужем будущим познакомилась и оказалась на Полтавщине, второй пример - девушка из Подмосковья (нет, не Прасковья, не надейтесь) - благодаря моему "проекту" познакомилась с мужем, полгода как поженились, живут на Харьковщине. В общем - во время обсуждения наш "коренной москвич" и местами редкий шовинист ("Понаехали тут! Страшно - медперсонал в больнице - русских нет вообще!" - ну он зато прекрасно понимает, что при таких ценах и получках русские медперсоналом младшим не пойдут, уж лучше в офисе сидеть, умный парень, да) выдал "Не, я в целом понимаю - но меня клинит. А при мысли - вот я бы на Украину переехал, ну вот как бы я там жил и как бы я те же украинские каналы смотрел?" - получил ответ "А ты не прав, Мишка - буквально за две недели начинаешь ПЕРЕСТАВАТЬ ЗАМЕЧАТЬ, РУССКИЙ ЭТО ИЛИ УКРАИНСКИЙ - совершенно спокойно оно на слух воспринимается. Нет, говорить я не могу нормально - но на слух воспринимаю уже вполне чётко полностью"
Ну а я бабушку свою видел 30 лет своей жизни - когда-то был эпизод, она своих односельчанок встретила (которых не видела лет 20 минимально - из села семья в райцентр перебралась в 70-е) - она моментально перешла на чётко такой же сленг/суржик что и они, с меньшим количеством русизмов - и мигом появилось украинское родное произношение! я был реально в шоке слегка - в жизни она говорила как в юности, русский с вкраплениями украинских слов, чёткий воронежский говор - а тут такая неожиданность.
Так что тут - всего лишь "издержки исторического комплекса "гражданина великой страны" и не более того. "А пусть они русский учит - он же великий и могучий!" - 200 лет вбивания в моск на государственном и негосударственном уровне, и вот вам результат. Всё таки от национальной гордости до национализма - с комплексом превосходства страны с переходом в фашизм и расизм крайне просто путь пройти, увы.